Suomen kielen käännöksen parantaminen


#102

Nyt jos menen notifikaatista keskelle otteluseurantaa, ilmestyy nappi välittömästi ja vie uusimpaan.


#103

Testasin itse, ja näyttää vievän ensimmäiseen lukemattomaan viestiin minut kuten uumoilinkin. Sen vahvistaa myös ohjeteksti, kun vie kursorin nappulan päälle. Ohjetekstin käännöksessä on moitittavaa tosin, sillä sanatarkasti luettuna se vie ketjun viimeisimpään (=ketjun uusimpaan) viestiin.

Go back to your last unread post
Siirry takaisin viimeisimpään lukemattomaan viestiin

Metan ketju aiheesta:


#104

Eikä näköjään ollut vielä 1.7.2:ssakaan mukana. Mihinkähän tuo on jäänyt?


#105

Jaa-a, siinäpä tosiaan tutkittavaa. Kolmessa viikossa tekstit imetään Transifexista Discourseen useaan otteeseen yleensä, vaan ei siltä näytä tällä kertaa. Kaivelin Githubista kansion, jossa on 1.7.2:n käännökset, ja ne ovat kuukauden verran vanhoja tiedostoja lähes kauttaaltaan. Suomenkieliset server.fi.yml ja client.fi.yml ovat itse asiassa rivimäärältään samanpituiset kuin 1.7.1:n vastaavat tiedostot, mikä viittaa siihen, ettei yhtäkään uutta käännöstä tullut tämän päivityksen mukana.

Edit: 6. tammikuuta on päivitetty viimeksi niin 1.7.1:n kuin 1.7.2:n käännöstiedostot, eli hypoteesini on vahvistettu.


#106

Olen kaiken aikaa ollut siinä uskossa, että näiden pikkupäivitysten mukana tulisi käännöspäivityksiäkin. Vaan onko sittenkään tullut? Mä en enää uskalla laittaa päätäni pantiksi. Esimerkiksi 1.6:n versiohistoriaa tutkien ei erityisemmin näytä siltä, että olisi tullut. Liekö niin, että tuoreet tekstipäivitykset tulevat vain beta-haaraan ja muihin kehityksen kärjessä kulkeviin versioihin? Tämä stable-haara saisi päivitykset vain puolen vuoden välein.

Jos haluat, voit @ljpp muokata kyseisen pätkän paikallisesti. Avain on js.show_help.


#107

Toisessa ketjussa herännyt ihmetyksen aihe. Englannin kielen taitajia palstalla? @Devilady ja @Lallu taidatte olla kaksikielisiä?

max similar results
Kuinka monta samankaltaista ketjua näytetään viestikentän yläpuolella uutta ketjua luotaessa. Vertailu perustuu sekä otsikkoon että leipätekstiin.

On alkuperäiskielellä above the editor. Pitäisi varmastikin suomentaa viestikentän päällä. Olisiko viestikentän yläpuolella vastaavasti on the editor? Nää on aina olleet hämmentäviä mulle.


#108

Above = yläpuolella ja On = päällä

Eli suomennos on jo oikein?

Edit. Jos siis ymmärsin kysymyksen oikein :smile:


(「LIVE IS LIFE」) #109

Puhuttaneen kuitenkin päätoimittajasta?


#110

Noin päin? Kas, olin siis alun perin ollut oikeassa. Kaksiulotteisella näytöllä kolmiulotteisia juttuja on vaikeaa hahmottaa. Kehittäjätiimissä on porukkaa eri puolilta planeettaa, mutta kun tarkistin, tämä näyttäisi olevan amerikkalaisen Jeff Atwoodin käsialaa.

Jospa silti käytetään tätä uutta käännöstä viestikentän päällä? Se on sekä käytännössä oikein että suomen kielen monimerkityksellisyyden vuoksi vastaa myös alkuperäiskieltä. On siis näin nyt:

How many similar topics to show above the editor when composing a new topic. Comparison is based on title and body.
Kuinka monta samankaltaista ketjua näytetään viestikentän päällä uutta ketjua luotaessa. Vertailu perustuu sekä otsikkoon että leipätekstiin.

Editor on sitäkin, mutta tässä yhteydessä se on viestikenttä, johon ilmestyy kirjaimia kun näpyttelen.


#111

On the editor kuulostaa kyllä niiiiin väärältä omaan korvaan. “Above the editor” (text box/text field) tai jos “on”-sanaa haluaa käyttää niin “on top of the editor text box” (tai text field). Silloin se olisi fyysisesti jonkun päällä pelkkä “on the editor” ei oikein toimi englanniksi.


#112

Mutta puhutaanko siis näytöllä olevasta tekstistä/sisällöstä? Jos kyllä (kuten kuvittelen), niin käyttäisin tosiaan yläpuolella/above -sanaa. Pystysuunnassa (näytöllä) kuitenkin katsellaan? On top viittaisi joko kohti katsojaa päällä tai vaakatasossa päällekkäin (kolmiulotteisesti ajateltuna).


#113

Kiitokset molemmille!

Olkoon tuo englanninkielinen pätkä mikä se on. Ehkä ylläpitäjä, joka tuohon asetukseen on koskemassa, tietää joka tapauksessa mihin kyseinen laatikko ilmestyy. Vain kontekstia ymmärtämätön kääntäjä saattaa harhautua väärästä prepositiosta. Joka en muuten sittenkään ollut ollut minä. Olin vain korjannut useassa kohdin toistuneen pilkkuvirheen tuosta joskus.

Puhutaan siis laatikosta, joka ilmestyy viestikentän päälle, peittäen siitä osan.


#114

Eikös päätoimittaja ole head provider tai editor in chief? Ja empty editor on tyhjäntoimittaja. Sorry. Viestistäni taisi tulla ihan hyttyskarkote-keskustelunaihe.

Mutta tuo viestikenttä siis jää sillä tavalla alle, että se esiin pompsahtava ilmoitus saman sisältöisistä ketjuista peittää sitä näkyvistä.


(「LIVE IS LIFE」) #115

Kyllä siihen yleensä in chief lisätään juu. En mä näitä enää niin hyvin osaa, kun ei ole kouluenglantia ollut missään muodossa reiluun kahteen vuoteen. Ja pakollinen sain muuten ällän kuspäälisäys.


#116

Jeffin “above” on tuossa outo. Liekö UI muuttunut, mutta teksti ei. Up and above.

ATK:n pseudo 3D maailmassa usein käytetään myös front/back ilmaisuja,mm. powerpoint kelmun elemementtejä järjestellessä syvyyssuunnassa.


#117

Eivät ainakaan enää backporttaa stable haaraan kielipakettien päivityksiä. Joko siedetään syksyyn asti tai katotaan jaksaisiko kesällä ratsastaa beta/tests-passed haaralla.


#118

[quote=“ljpp, post:117, topic:96, full:true”]Joko siedetään syksyyn asti tai katotaan jaksaisiko kesällä ratsastaa beta/tests-passed haaralla.
[/quote]
Tai sitten, kuten ehdotin, muokataan pätkää paikallisesti. Nettitelkku.comiin tein sen muutoksen jo silloin joskus, mutta täällä en valvojan natsoilla voi.


#119

Ei noita kannata paikallisesti korjailla ja siten poiketa yleisestä kehityshaarasta. On pärjätty tähänkin asti ja tämä kausi on kohta paketissa.

Eivät päivitä stable-haaran käännöksiä, koska toiminnallisten muutosten myötä jonkin UI-elementin merkitys voi muuttua ja täten tuore kielipaketti saattaisi olla epäsuhdassa vanhaan toiminnalliseen koodiin. Noh, syksyyn asti aikaa saada parannuksia sisään.

Ja tiedä jos vaikka off-seasonilla ottaisi 1.8 beettan ja päivittäisi esim. kerran kuussa. Kahtellaan.


#120

Laitoin tämän nyt muotoon “valinnat”.

Samalla pistettiin Rizkalle enemmän natsoja, jotta pääsee noita katsomaan ja tarvittaessa hallinnoimaan. Pidetään muokkausten määrä kuitenkin mahdollisimman pienenä ja käytetään vain tapauksissa joissa käännös on olennaisesti virheellinen, kuten tämä “ohjeet” vs “valinnat” (ei sieltä mitään ohjeita löydy, vaan asetuksia tarkempaan hakuun).

Tiedoksi: @henkilokunta


#121

@rizka, olen jostain syystä luullut, että 1.8 tulee loppukesästä, eli sopivasti ensi kaudeksi, mutta nyt kun katsoin Metaa: May 31, 2017

Eli 1.5kk päästä tulee major version päivitys ja sitä myöten päivitetty kielipaketti.