Suomen kielen käännöksen parantaminen

Mä tarjosin omassa versiossani tuohon korjauksen.

1 tykkäys

Kannatan vaihtoa se–> viesti-sanaksi. Näin se olisi paras. “Se” on liian pyöreä ilmaisu.

2 tykkäystä

Nuo lyhyemmät selitteet koskevat mobiilinäkymää. Niihin tehtiin vain yksi pieni muutos: sana häiriköinti muuttui ilkivallaksi. Isommat muutokset koskivat työpöytänäkymän pidempiä selitteitä.

Pidempiin selitteisiin lipsahti yksi typokin, korjaan:

Viesti on palstan sääntöjen vastainen (esimerkiksi asiaton tai turhanpäivänen one-liner).

Asiaton on adjektiivi ja one-liner substantiivi, mikä tekee ilmauksesta kaksiselitteisen. En ole tyytyväinen, koska tuon voi lukea “asiaton one-liner tai turhanpäiväinen one-liner”.

Se-ilmaus periytyy alkuperäiskielestä (it’s inappropriate jne.). Voidaan vaihtaa paikallisesti, mutta taidan käydä muuttamassa yleiseenkin suomikäännökseen.

“Näppäinoikotiet”. Miten olisi ihan pikanäppäimet?

5 tykkäystä

Ansiomerkki vuosipäivä on muotoiltu ensimmäisen vuoden mukaan, mutta merkin saa kerran vuodessa. Näitä ropisee kohta enemmänkin.

1 tykkäys

Hyvä tietää, korjaan jotenkin. Alkuperäiskielen versio:

This badge is granted when you’ve been a member for a year with at least one post in that year.

This badge is granted annually when you have been a member for at least a year and posted once or more during that year.

Selvää parannusta, mutta olisi varmaan parempi rakentaa kuvaus kokonaan uudelleen. Jotain tällaista laittaisin:

This badge is granted annually to celebrate the anniversary of the day that you joined our community, provided that you posted once or more during the past year.

1 tykkäys

Hyvä. Tosin poistaisin tuon of the day, koska juhlitaan itse jäsenyyttä eikä päivää.

...anniversary of your membership, provided...
1 tykkäys

8 viestiä siirrettiin uuteen ketjuun: Luottamustasojen nimeäminen

Niin siis missä meinaat? (Minä meinaan että varmaan useammassakin paikassa, sillä käännösjonossa on monenmoista valitettavasti. Täytyy purkaa sitä.)

Ainakin toisen vastatessa samaan aikaan ketjuun lukee “replying” kun aikaisemmin luki “käyttäjä xxx kirjoittaa parhaillaan viestiä…”

1 tykkäys

Joo tuon @ozzi ehti jo bongata valvoja-alueella. Toivottavasti ei oo kauhean montaa muuta kaiken kansan näkyvillä. Suurin osa jonossa olevista jutuista on vähemmän kriittisiä admin-asetuksia jne.

Liputuksen toiminto jolla voi lähettää yksityisviestin kirjoittajalle, on sekin muuttunut englanniksi. Outoa.

2 tykkäystä

Siinä on vieläkin englantia.
english

Ja sanasta “ymmärrettävästi” puuttuu näköjään yksi t-kirjain.

3 tykkäystä

Hyviö huomioita, seurausta siitä, kun käännös jäi laahaamaan vähän jälkeen. Nyt sitä on kiritty. Mulla on apurikin, kun joku taisi tympääntyä asiaan.

Korjasin tuon englannin kielen paikallisesti. Typokorjaus tulkoon hitaamman kaavan kautta, kun ei ole niin kriittinen.

3 tykkäystä

Ketju poistetaan ajastetusti yhdeksän minuutin päästä kuluttua.

Tuollainen lukee ajastetusti suljettavan ketjun lopussa.

3 tykkäystä

Tutkin ja minusta sellaista virhettä ei käännöksessä ole. Taisi olla kyse siitä, että ketju oikeasti poistettiin ajastetusti.

1 tykkäys

Niin @Kilo tekikin (kiitos siitä) mutta tarkoitin tätä:

2 tykkäystä

Joo mä ymmärsin raporttisi täysin väärin. Keskityin täysin sulkemiseen ja poistamiseen ehkä sen vuoksi osannut lukea virkettä loppuun. Sori! Asiasta tuli huomautus jo yksityistä kanavaa pitkin ja ehdin korjata ongelman.

1 tykkäys