Suomen kielen käännöksen parantaminen


#162

Mä tarjosin omassa versiossani tuohon korjauksen.


#163

Kannatan vaihtoa se–> viesti-sanaksi. Näin se olisi paras. “Se” on liian pyöreä ilmaisu.


#164

Nuo lyhyemmät selitteet koskevat mobiilinäkymää. Niihin tehtiin vain yksi pieni muutos: sana häiriköinti muuttui ilkivallaksi. Isommat muutokset koskivat työpöytänäkymän pidempiä selitteitä.

Pidempiin selitteisiin lipsahti yksi typokin, korjaan:

Viesti on palstan sääntöjen vastainen (esimerkiksi asiaton tai turhanpäivänen one-liner).

Asiaton on adjektiivi ja one-liner substantiivi, mikä tekee ilmauksesta kaksiselitteisen. En ole tyytyväinen, koska tuon voi lukea “asiaton one-liner tai turhanpäiväinen one-liner”.

Se-ilmaus periytyy alkuperäiskielestä (it’s inappropriate jne.). Voidaan vaihtaa paikallisesti, mutta taidan käydä muuttamassa yleiseenkin suomikäännökseen.


#165

“Näppäinoikotiet”. Miten olisi ihan pikanäppäimet?


#166

Ansiomerkki vuosipäivä on muotoiltu ensimmäisen vuoden mukaan, mutta merkin saa kerran vuodessa. Näitä ropisee kohta enemmänkin.


#167

Hyvä tietää, korjaan jotenkin. Alkuperäiskielen versio:

This badge is granted when you’ve been a member for a year with at least one post in that year.


#168

This badge is granted annually when you have been a member for at least a year and posted once or more during that year.


#169

Selvää parannusta, mutta olisi varmaan parempi rakentaa kuvaus kokonaan uudelleen. Jotain tällaista laittaisin:

This badge is granted annually to celebrate the anniversary of the day that you joined our community, provided that you posted once or more during the past year.


#170

Hyvä. Tosin poistaisin tuon of the day, koska juhlitaan itse jäsenyyttä eikä päivää.

...anniversary of your membership, provided...

#171

8 viestiä siirrettiin uuteen ketjuun: Luottamustasojen nimeäminen


Luottamustasojen nimet
#172

Niin siis missä meinaat? (Minä meinaan että varmaan useammassakin paikassa, sillä käännösjonossa on monenmoista valitettavasti. Täytyy purkaa sitä.)


#173

Ainakin toisen vastatessa samaan aikaan ketjuun lukee “replying” kun aikaisemmin luki “käyttäjä xxx kirjoittaa parhaillaan viestiä…”


#174

Joo tuon @ozzi ehti jo bongata valvoja-alueella. Toivottavasti ei oo kauhean montaa muuta kaiken kansan näkyvillä. Suurin osa jonossa olevista jutuista on vähemmän kriittisiä admin-asetuksia jne.


#175

Liputuksen toiminto jolla voi lähettää yksityisviestin kirjoittajalle, on sekin muuttunut englanniksi. Outoa.


#176

Siinä on vieläkin englantia.
english

Ja sanasta “ymmärrettävästi” puuttuu näköjään yksi t-kirjain.


#177

Hyviö huomioita, seurausta siitä, kun käännös jäi laahaamaan vähän jälkeen. Nyt sitä on kiritty. Mulla on apurikin, kun joku taisi tympääntyä asiaan.

Korjasin tuon englannin kielen paikallisesti. Typokorjaus tulkoon hitaamman kaavan kautta, kun ei ole niin kriittinen.


(Titta på ylähylly!) #178

Ketju poistetaan ajastetusti yhdeksän minuutin päästä kuluttua.

Tuollainen lukee ajastetusti suljettavan ketjun lopussa.


#179

Tutkin ja minusta sellaista virhettä ei käännöksessä ole. Taisi olla kyse siitä, että ketju oikeasti poistettiin ajastetusti.


(Titta på ylähylly!) #180

Niin @Kilo tekikin (kiitos siitä) mutta tarkoitin tätä:


#181

Joo mä ymmärsin raporttisi täysin väärin. Keskityin täysin sulkemiseen ja poistamiseen ehkä sen vuoksi osannut lukea virkettä loppuun. Sori! Asiasta tuli huomautus jo yksityistä kanavaa pitkin ja ehdin korjata ongelman.