Nuorisoslangin suomentaminen

Harmittaa kun olen niin vanha, että en tahdo ymmärtää tuota nuorison käyttämää prassailukieltä. Täällä voimme kaikki pyytää slangin taitajilta apua “kärryillä pysymiseen”.

Ainoat kirjainsekamelskat, jotka uskoisin ymmärtäväni ovat omg ja evvk, mutta siinä ne sitten olivatkin tämän kolmannen “kotimaisen” oppini! Tuolla harmitus-ketjussaharmiteltiin esimerkin omaisesti sanaa yolo, mitähän tuo mahtaa yrittää kertoa?

Kysykää lisää tietämättömät kalkkiset, opitaan yhdessä!

Netistä löyty tällainen You Only Live Once

5 tykkäystä

Yolo meinaa ‘you only live once’ :slight_smile:

4 tykkäystä

Itse joudun ihan noin niin kuin yliopiston puolesta operoimaan pääsääntöisesti kolmen eri kielen kanssa: englannin, saksan ja suomen. Itse en hirveästi pidä siitä, että nuorisoslangissa ja nykypuheessa sekoitellaan eri kieliä, mutta sinänsä ilmiö ei ole kovin uusi. Suomi on saanut sanavaikutteita ympäri Eurooppaa ja osa sanoista tulee saksasta ja joku osa ruotsista ja kolmas osa venäjästä. Ongelma on englannin aseman vuoksi _lingua franca_na se, että nykyään sanojen suunta on toinen kuin aikaisemmin ja itse asiassa tuntuu, että nykynuoret eivät ymmärrä vanhan kansan ruotsista lainattuja hauskoja sanoja kuten vaikka stooli :wink:

Yhtä kaikki oman taustani vuoksi ymmärrän halun lainailla sanoja ja kokonaisia ilmaisuketjuja esim. englannista, koska englanti on kehittynyt näissä olosuhteissa siihen pisteeseen, että kielessä on erittäin tehokkaita ilmaisuja, jotka ovat laadultaan abstrakteja. Esim. markkinoinnin kielessä on todella haastavaa itselleni määritellä käytettävää sanastoa saksaksi, koska englannin ilmaisu on lähes järjestäen tehokkaampi ja helpompi. Sama ongelma tulee vastaan suomessa.

1 tykkäys

Täällä kun on aikaansa seuraavia ja ajan kuumimmilla hermoilla olevia ihmisiä ja varmasti myös riittävän nuoria kanssaihmisiä, niin te osaatte vastata minulle.

Mitä tarkoittaa FÄIJÖNI

Mä tunnustan, että mulla hitsas aivan totaalisesti kiinni, kun näin sosiaalisessa mediassa tällaisen sanan. Ilmeisesti se tarkoittaa miespuolista ihmistä?!?!

Mistä tällainen sana on johdettu. Koska kaikki on kuitenkin jostain väännetty kuten esim. Rageeminen–> rage, terde—>terassi ym. ym.

Tähän FÄIJÖNIIN liittyy ilmeisesti olennaisena osana rippilahjaksi saadut farkut, jotka ovat punteista inasen liian lyhyet, naisten pitkähelmainen kauluspaita ja joko ananas tai Patrik Laine tyylin hiukset.

Somen mukaan fäijöni on fashion tai muodikas.

Näköjään Hesalaiset räppärit ovat tehneet kyseisen nimisen rallatuksen:

Ai ettien että!!

@Miksa, @S.T:

Urbaani Sanakirja on ylivoimaisesti kätevin palvelu tämäntyyppisten selvittämiseen. Täysin uusi tuttavuus minulelkin tämä fäijoni ja on muutenkin poikkeuksellisen typeränkuuloinen sana.

3 tykkäystä

Valitettavasti tämä sana oli tuttu jo entuudestaan mutta alkuperää en tuntenut. Onko se sitten tuo JVG:n biisi? Jos on, tuo kyseinen sana ärsyttää entistäkin enemmän.

Kuulostaa niin absurdilta että pahaa tekee… fäijönii. Siis JVG on keksinyt jonkun sanan päästään ja nyt kaikki jonnet ja jonnat huutelevat ympäri somea “VÄHÄX SU PAITA ON FÄIJÖÖÖÖÖN!!1 :kissing_heart::kissing_heart::blue_heart::two_hearts::sparkles::kissing_heart::kissing_heart:” AARGH! Eihän tuota ole edes johdettu mistään kuten esim. rageaminen on.

Keksinpä uuden sanan: kuksu. Se tarkoittaa että joku on hullu/sekaisin jne. Sanaa ei ole johdettu mistään vaan se on tuulesta temmattu. Noni nyt kaikki huutelemaan “SÄ OOT SIIS IHAN NIINKU SIIS AAA KUKSU! :kissing_heart::stuck_out_tongue_winking_eye:

Kiitos ja anteeksi. Oli pakko avautua jostain näistä ikätoverien hullutuksista.

1 tykkäys

Sen verran selvennän fäijöni=fashion=muoti. Mutta yhdyn samaan. :smiley:

1 tykkäys

Fäijönii on englannin kielestä suomennettu sana, olisi voinut olla enemmin “fäshiön”. Sitähän lähes koko Stadin slangi on. Kuten Rauman giäl on Ruotsista suomennettu.

1 tykkäys

@markanjatka Olette oikeassa! :sweat_smile: On tuo nyt vähän siedettävämpi sana mutta toivon silti sen katoamista. :grin:

1 tykkäys

Eikös siä oo aika paljon ruotsiakin seassa?

Hesa nyt matkii muilta kaiken. Aivan kaiken.

1 tykkäys

Kyllä alkuperäinen stadin slangi oli lähes kokonaan ruotsin kielestä, jonkinverran myös venäjää. Nykyslangi onkin sitten ihan vaan puhevika. Osa sanoista suoraan englannista ja sitten käytetään suomenkielen sanoja englannin merkityksessä. Kuten laatusana v____ = f___. Tai rakastetaan kaikkea mahdollista, niinkuin amerikkalaiset, mikä raiskaa suomen rakkaus-sanan aidon merkityksen. Kieli köyhtyy aivan kokonaan

2 tykkäystä

Kat to nuija flyygelii ja andersonei. Siinä sitä nykykieltä parhaillaan. Jätetään suomennos lauseesta kertomatta sillä “hieman asiaton”.

1 tykkäys

Muistin, että tällainenkin ketju on, joten siirsin viestit pienten kysymysten ketjusta tänne.

3 tykkäystä