Alueiden jaottelu

Totta puhutte, hieman epäselvä on. Englanniksi tuo on none, mikä on kylläkin yhtä epäselvä. Voidaan toki pohtia, mikä se voisi olla: suora suomennos ei mitään olisi myös epätyydyttävä.

Tässä törmätään itse asiassa yhteen ongelmaan, joka mua vaivaa tässä suomennoksessa: category on suomennettu alueeksi. Suomennos on sellaisenaan hyvä (tykkään oikeasti), mutta johtaa ikävä kyllä siihen ettei käsitteelle subcategory löydy luontevaa käännöstä: ala-alue ei oikein toimi. Se onkin käännetty tökkivillä ilmauksilla alempi alue ja sisempi alue. Pitäisi yhtenäistää nuo, jahka keksin millä termillä. Jos category olisi osio tai kategoria, alaosio tai alakategoria kävisi. Tällöin voitaisiin käyttää tässä yhteydessä ei alaosioita/alakategorioita.

Nyt kun alue on se termi, jolla mennään, pitää keksiä jotain muuta. Lajittelemattomat? Vain pääalue? Tuo alueettomat?