Todella HK. Ittellä menny jo HK:n tuotteet boikottiin enkä tule enää ikinä koskaan ostamaan siltä kioskilta yhtään mitään tuon sietämättömän mainoksen johdosta
Nääh, näitä mainoksiahan voisi olla _ paljon enemmän_, sillä konseptin koko potentiaalia ei ole vielä ulosmitattu.
Pitäis vaan laajentaa skaalaa.
”Tämä ei ole homehtunut hernekeitto viime viikolta.
Tämä on muisto ajalta, jolloin viiden päivän norovirus-katastrofi ei vielä ollut iskenyt teidän perheeseen.
Elämä on ruokaa.”
Juuri pari päivää sitten rouva purskahti nauruun kun ihan spontaanisti vastasin Mäkelälle että “■■■■■■■■ se sulle kuuluu!”
Ovat kyllä ihan paskoja mainoksia, mutta näköjään jäävät ihmisten muistiin.
Tämä ei ole vain sinulle @Tapparanation
Itseäni ärsyttää todella paljon finglish.
En itse edes tajunnut. En ole ikinä kuullut kenekään muun käyttävän bracketistä suomalaista nimeä. Mikä se edes on? Kaavio?
Ja pahoittelen täälä foorumilla esiintyvää finglishiäni jos se ärsyttää. Puhekielessä puhun Suomea ja Englantia about 60/40 ni välillä hankala tilkitä se tekstissäkin.
Näin se menee. Mulla ei taas ole hajuakaan mistä kirjoitit.
NHL bracketistäni.
NHL:n sivuilla voi tehdä ennen playoffeja ennustuksen, miten veikkaa sarjojen menevän.
Itse löin Dallas vs NYR finaalin siihen.
Täältä näkee paremmin mistä puhun
Jep. Edelleen pointtini on se, että en pidä lainkaan finglish käytöstä. Se ärsyttää minua.
Juu sen ymmärsin ekasta viestistä. Vastasin tuolla linkillä toisen viestisi kysymykseen kun et ymmärränyt et mistä puhun.
Juu. Ja kuten kirjoitin heti alkuun ei vain sinulle ollut tuo. En lähde selvittämään tekstiä, jos sitä ei voi kotimaisella kirjoittaa auki. Silloin se asia menee sitten minulta ohi ja voi voi.
Annan tästä palautetta myös kummilapsilleni.
Toivon, että myöskään tällä palstalla kirjoituskielessä sitä ei näkyisi.
Ei se mua ärsytä, mutta eihän sekään mitään tyylipuhdasta suomea ole. On vähän ironista valittaa finglishin käytöstä ja viljellä itse samoissa viesteissä lainasanoja.
Pointti on varmasti aika normaalissa käytössä tänä päivänä, mutta ethän sinä nyt edes halua ymmärtää. Ihan väärä kaveri nosti asian esille sinun päässäsi.
E. Tyylipuhdas kirjakieli vs finglish nyt vaan on aivan kaksi eri asiaa.
Pointtikin on tottakai finglishiä, mutta hyvin vakiintunut. Mutta lainaamani esimerkki tuossa edellä ei ole. Mutta joo. Mennään näillä.
Tyhmyyttäni kyselen, mikä on suomenkielinen sana sanalle pointti?

Tyhmyyttäni kyselen, mikä on suomenkielinen sana sanalle pointti?
Ydinajatus, pääajatus, päähuomio.
Riippuu toki kontekstista.
Joo. Kokeilematta roskiin. Jokainen vaihtoehto.
Pointti on vähän semmoinen puhekielinen roiskaisu. Asiatekstissä olisi hyvä käyttää esimerkiksi termiä ydinajatus.
Nopeasti hukkui pointtini/ydinajatukseni siitä mikä ärsyttää. Näillä mennään.
“Pointti” on tosiaan myös sitä finglishiä, vaikkakin melko vakiintunut puhekieleen. Omien vanhempieni ikäryhmä (yli 70-vuotiaita) saattaisi tosin samalla tavalla näpäyttää finglishistä myös tuon sanan kohdalla kuin @Oijennus “bracketista”. Tuo ei ole niin vakiintuneessa käytössä kuin “pointti”, mutta kyllä sitä jo jonkin verran esim. NHL-aiheisissa keskusteluissa kuulee.
Kyllähän tuo “finglish” omaankin korvaan särähtää välillä. Nuorten parissa sitä kuulee vielä enemmän. Ajan saatossa kielet aina elävät ja anglismien määrä tullee kielissä lisääntymään jatkuvasti.

“bracketista”. Tuo ei ole niin vakiintuneessa käytössä kuin “pointti”, mutta kyllä sitä jo jonkin verran esim. NHL-aiheisissa keskusteluissa kuulee.
Aina näköjään oppii jotain uutta. Tuo NHL-juttu ei ole minulle tuttu. Mutta sitten taas tuttu termi on “bracketing”. Se liittyy valokuvaukseen ja tarkoittaa “haarukointia”. Vaikeammassa valotusolosuhteessa ei luotetakaan automaattivalotukseen vaan haarukoidaan esim. -1, 0, +1 (aukkoa). Onnistunein otos sitten yleensä valitaan.