Suomen kielen käännöksen parantaminen

Moi vaan,

edelliselle palstalle tein alun perin vain lukutunnukset, enkä siten jaksanut pohtia nimimerkkiä kovin montaa sekuntia. Lopulta ajauduin aktiivikirjoittelijaksi, eikä Hero Memberiksi ole matkaa kuin 15 viestin verran enää. Sen saa kasaan helposti ennen kuin siirtymä lopullisesti tapahtuu. Siellä siis Axe Boobsina minut tunnette.

Koodata en osaa kovin hyvin, eikä graafikon vikaakaan minussa ole. Suomi vs. englanti -ketjussa mainittiin yhteisökäännöspalvelu Transifex, jota Discourse käyttää. Tämä nykyinen käännös on ihan kohtalainen ensisilmäyksellä, muttei riittävän hyvä mielestäni. Yhtenä esimerkkinä palstan etusivulta paistaa silmään sarakeotsikkorivillä vierekkäin olevat “vastauksia” ja “katselut”. Ovat eri sijamuodoissa, mikä ainakin mua hämää. Mahdollisimman oikeakielinen käännös antaisi uskottavuutta palstalle.

Teinpä siis tunnukset Transifexiin, ja ajattelin käydä nuo käännöstekstit läpi. Ei vielä ole tosin täysin selvinnyt, miten tuo toimii: tarvitsenko kenties Reviewer-oikeudet tuonne, jotta voin tehdä muutoksia enkä pelkästään ehdotuksia? Selvitellään. Olen kerran aiemmin tehnyt toisessa yhteydessä vastaavaa hommaa, ja sitä kautta tiedän ettei homma ole aivan niin yksinkertaista kuin äkkiseltään luulisi. Kontekstistaan irrotetut englanninkieliset ilmaukset voivat olla joskus kinkkisiä, mutta täällä voidaan pohtia niitä yhdessä.

3 tykkäystä

Tämä on kerrassaan loistavaa aloitteellisuutta! Jos käännösmuunnoksia saadaan läpi, niin se ei paranna pelkästään tätä palstaa, vaan koko Discourse alustaa.

Itse käytän nettisivuilla aina englantia, koska kovin usein suomennuksissa on toivomisen varaa. Täällä on nyt itsellänikin toistaiseksi suomi, juuri siitä syystä että saan tuntuman käännöksen tasoon.

Yksi outous mitä olen huomannut on:

  • FI: Vastaa aihetta sivuavassa ketjussa
  • EN: Reply as linked topic

Kyllähän tuo suomen versiokin on tavallaan oikein - jos viestiin vastataan uudessa ketjussa, niin luultavasti ketjujen aiheet sivuavat. Englannin sana “linked” on parempi, koska se voi tarkoittaa aiheiden liittymistä toisiinsa, mutta myös sitä että uusiketju konkreettisesti linkitetään alkuperäiseen keskusteluun.

Käännösprojekteista lisää tietoa täällä:

Muun muassa Facebookista mulla on englanninkielinen versio käytössä jostain syystä, mutta yleisesti olen suomenkielisyyden suuri ystävä. On mielestäni hieman hämäävää, jos kaikki sisältö on suomeksi, mutta navigointipainikkeet ynnä muut englanniksi. On kuitenkin hyvä, että käyttäjä voi valita.

Hyvä esimerkki siitä, miten hankalaa kääntäminen on. Pitäisi ytimekkäästi, mutta suomen kielelle ominaisesti saada ilmaistua asia. Usein se vaatii rohkeutta olla kääntämättä sanasta sanaan. Äkkiseltään mietittynä kenties “avaa aiheeseen liittyvä ketju” voisi toimia parhaiten.

Täytyypä käydä selailemassa, jos löytyisi selvennyksiä tuon Transifexin toimintaan liittyen tuolta.

Discoursen kehittäjä ja käyttäjäyhteisö on todella aktiivinen ja itse pääjehuiltakin saa vastauksia.

“Vastaa uudessa viestikejussa” voisi olla lähellä sitä mitä ko. toiminto tekee. Onkohan sana “linkki” hyväksytty jo suomen kielen sanakirjaan?

Tajusin juuri paremmin, mitä se tekee, ja käännökseen on tosiaan saatava mukaan tieto siitä, että toiminto vastaa ko. viestiin. Tuota käännöstä voidaan käyttää.

On se näköjään nykysuomen sanakirjassa kaikkine johdannaisineen. “Vastaa linkittyvässä viestiketjussa” on siis hyväksyttyä suomea, mutta särähtää hieman.

Ylipäänsä, jos saadaan oikeudet tehdä muutoksia käännökseen, lienee tehokkainta ja käytännönläheisintä bongailla palstalta ne tekstit jotka kaipaavat muokkausta ja etsiä ne Transifexin client-kansiosta. Toisin päin homma on hankala. Esimerkiksi ko. kansiossa ensimmäinen käännettävä sana on “voters”. Tietämättä kontekstia on mahdoton sanoa, pitäisikö sen olla “äänestäjät” (kuten se nyt on), “äänestäjää”, “äänestäjiä” vaiko kenties jotain muuta.

Vielä kun saisi yhdys sana virheet pois otsikoista. :smile:

“Pelaajat aluetta varten testausta” vs. “Pelaajat-aluetta varten testausta”
“Slogan ideointi” vs. “Slogan-ideointi” (tai Sloganin ideointi)
“Kirjanmerkki ikonit” vs. “Kirjanmerkki-ikonit”
“SSO kirjautumiset” vs.“SSO-kirjautumiset”
“Tervetuloa Tappara.co yhteisöön!” vs. “Tervetuloa Tappara.co-yhteisöön!”
"Tappara.co yhteisöprojektin avaus! vs. “Tappara.co-yhteisöprojektin avaus!”

Mutta minähän olenkin tunnetusti aika nipottaja. :slight_smile:

Apua. Onko noi kaikki mun tekemiä ketjuja :cry:. No, kieltämättä on painettu melkoisella kiireellä, joten on varmasti lipsunut.

Sinulla näyttää olevan hyvä silmä kirjoitusvirheille, niin katselehan haukan katseella käyttöliittymää.

Discoursen lähettämistä posteista löytyi puutteellinen käännös:

Vastataksesi, vieraile selaimella osoitteessa TEHTY: Visuaalinen ilme - #29 käyttäjältä Kake.

To unsubscribe from these emails, visit your user preferences.

To stop receiving notifications about this particular topic, click here.

Näitä on jokunen tehtävälistalla, katsellaan huomenna alkavalla joululomalla tarkemmin. Käänsin tuon nyt kuitenkin. Ei kuitenkaan ihan välittömästi astu voimaan.

Juu, tässähän ei siis ole minkään sortin kiire. Discourse Metassa käymieni keskustelujen perusteelta tuntuu entistä varmemmalta se, että pysymme hitaiten päivittyvässä stable koodihaarassa. Täten meille seuraavaksi tuleva, muu kuin tietoturvallisuuspäivitys, on v1.5 ensi keväänä (early March).

Ja 10 vuoden maratonin alussahan tässä ollaan. Jos käännös pikkuhiljaa paranee, niin se on mahtavaa meille ja muille - mutta kiire sillä ei ole.

Osui silmään tällainen, kun @Sekera halkaisi ketjun.

Olen huomannut saman, tutkinut ja todennut tämänkin johtuvan tämän palstan käännöksen epäajantasaisuudesta. Keskuskentän probus on käännellyt paljon juttuja tässä viimeisten kuukausien aikana, ja minä käänsin Discourse 1.5:n uusiin ominaisuuksiin liittyviä tekstinpätkiä tällä viikolla. Tilanne on nyt se, että kääntämättä on 17/3261 tektinpätkää, ja tuo luku putoaa vielä tässä alkuviikon aikana entisestään. Nollaan ei kuitenkaan, käyttöehtoihin en nimittäin aio koskea. :smiley:

Jatkoprojekti onkin sitten käännöksen viilailu. Jos törmäätte palstalla mihin tahansa töksähtävään ilmaisuun, typoon, kielioppivirheeseen tai johonkin muuhun vastaavaan, ilmoitelkaa minulle jatkossakin tässä ketjussa, niin katsotaan mitä asialle tehdään.

1 tykkäys

Kuvakaappaus tämän topikin alareunasta “3 lukematonta ja 29 uutta kejua jäljellä”. En tiedä toistuuko sama muualla?

2 tykkäystä

Kiitokset, korjataan.

Tuota oikean yläkulman hakusuurennuslasia kun klikkaa, niin asetukset-linkissä lukee että “astukset” ja linkin takana tekstit ovat englanniksi.

1 tykkäys

Kiitos tästäkin, niinpä näyttää. Korjaantuu seuraavan päivityksen yhteydessä tämäkin.

Tämäkään ei varsinaisesti liity itse ohjelmiston käännökseen, mutta vaihdoin Barkov Jr -ketjun otsikon Kielitoimiston suosituksen mukaisesti muotoon Barkov jr. Itse asiassa tuohon kuuluisi piste ja se yritin laittaakin, mutta Discourse päätti hävittää sen johonkin.

1 tykkäys

Onko tietoa mitkä on viralliset nimet Barkoveille, mitä passissa lukee?
Poika : Aleksander Barkov = Aleksander (Sasha) Barkov = Aleksander Barkov jr.
Isä : Alexander Barkov
Aika monessa paikkaa on tuo “ks” “x” ero etunimissä mutta en tiedä onko tuossa nyt eri kieli taustalla (esim suomi vs englanti).
Kiinnostaa vain tietää, pelaajan ketjun nimi on oikeen hyvä ja meille tunnetussa muodossa.

Aleksander Barkov jr. se nimi virallisesti ymmärtääkseni on, ja sillä mennään. Perustuu venäjä-suomi-translitterointiin. Venäjä-englanti-translitteroinnissa on omat sääntönsä: niiden mukaan etunimi olisi Alexander. Näyttävät yllättäen Barkovin kohdalla kuitenkin käyttävän suomalaista kirjoitusasua NHL:n sivuillakin, joten asiasta ei ole mitään epäselvyyttä.

Edit. Mä en ole nyt enää ollenkaan varma, kumpi on suomenkielinen kirjoitusasu: Aleksander vai Aleksandr. Jälkimmäinen kai, joskin molempia esiintyy laajalti. Barkovin kohdalla ensimmäinen on vakiintunut, ja käyttää sitä itsekin. Kunhan korjasin vähän omia väitteitäni vähän.

Minulla on n määrä uusia kejuja jäljellä. :slight_smile: