Suomen kielen käännöksen parantaminen


#22

@kanada raportoi kejun* korjasin jo aiemmin, samasta kyse?

Nyt kun päädyin tutkimaan, löysin muutaman kejun lisää. Korjasin nekin, astuvat voimaan sitten aikanaan.


#23

Uuden etusivun myötä puuttuu sarakkeista Replies ja Last Post käännökset.


#24

Mystistä. Esim. tuon Last Postin käännöksestä on jo vuosi aikaa, joten ei selity millään vanhoilla versioilla. Ihan kauheasti en näistä ymmärrä, mutta voisikohan tämä olla peräisin modauksesta, joka asennettiin @ljpp?


#25

Varmasti on.


#26
<script type='text/x-handlebars' data-template-name='topic-list-header.raw'>
  {{raw "topic-list-header-column" order='posts' name='topic.title'}}
  
  {{#if showLikes}}
     {{raw "topic-list-header-column" sortable='true' order='likes' number='true' forceName='Likes'}}
  {{/if}}
  {{#if showOpLikes}}
     {{raw "topic-list-header-column" sortable='true' order='op_likes' number='true' forceName='Likes'}}
  {{/if}}
  {{raw "topic-list-header-column" sortable='true' number='true' order='posts' forceName='Vastauksia'}}
  {{raw "topic-list-header-column" sortable='true' order='activity' forceName='Viimeisin'}}
</script>

Replies ja Last Post olivat kovakoodattuina tuossa, johon muutin kotimaiset versiot. Jos nuo forceName:t poisti, tuli niiden tilanne “fi. undefined”. Nyt ne on siis kovakoodattu suomeksi ja näkynevät väärin niille jotka käyttävät englantia.

Taidan kysyä Sam Saffronilta saako tuon toimimaan lokalisoinnin kanssa.


#27

Mobiilinäkymästä löytyi tällainen "Topic Controls’


#28

Jännä tapaus, voisi raportoida Metaan. Ei nimittäin löydy Transifexista tuota ollenkaan.


#29

Postasi?


#30

Tuo “postata linkki” esiintyy monta kertaa nykyisessä käännöksessä, ja haluaisin siitä mielelläni eroon. Olisiko oikeakielinen muoto “laittaa linkki” vai onko jotain vielä parempaa vaihtoehtoa?


#31

Olisiko “linkittää”? Joskus vuonna miekka ja nakki opetettiin niin, että “merkitykseltään tyhjä verbi + substantiivi” on huonompi kuin “asian jo sisältävä verbi”. Perusteltiin esim. svetisismien välttämisellä (vrt. kysyä <-> ställa en fråga, samaa juurta myös ask a question, eine Frage stellen).

Joskus verbi+substantiivi ei ole pelkkää hienostelua, vaan jopa selkeämpi. Tämä on sittenkin vähän sellainen. Jos “postasi linkin” on huonoa suomea, käykö “lähetti linkin”?

E: vaihdetaan myös sanajärjestys, relatiivilauseen viittaus persiillään (“joka” viittaa edelliseen sanaan, koko lauseeseen viittaisi “mikä”) . Siis “linkin” -sana loppuun.


#32

Ja vielä se oma ehdotuskin: “Ulkoiselle sivustolle lähetetty linkki,” :wink:


#33

Lisäsi linkin?
Liitti linkin? (Paste)
Jakoi linkin?


#34

Hyviä ajatuksia. Olen kuitenkin edelleen epävarma, mikä on paras vaihtoehto. Tuossa virkkeessä on nimittäin muutakin mätää kuin pelkkä verbi. Sehän siis kuului suomeksi “Postasi linkin ulkoiselle sivustolle, joka sai vähintään 50 klikkausta” ja alkuperäiskielellä “Posted an external link with at least 50 clicks”. Joka-sana yrittää nimittäin viitata sanojen “ulkoiselle sivustolle” yli sanaan “linkin”. Koko virke olisi kenties parempi räjäyttää atomeiksi ja rakentaa se uudelleen. Asiasisältö, joka täytyy säilyttää:

  • Käyttäjä postaa/lisää/laittaa linkin.
  • Linkki vie ulkoiselle sivustolle, ei siis ole palstan sisäinen linkki.
  • Linkkiä klikataan vähintään 50 kertaa.

Lauseenvastikkeita hyödyntämällä saataisiin “Käyttäjän lisäämää, ulkoiselle sivustolle vievää linkkiä klikattiin vähintään 50 kertaa.”, tai jotain sen suuntaista. En ole senkään virkkeen alkuosaan tyytyväinen, liian sekavaa.

Kaikkein eniten minua miellyttää “linkittää”-verbi, minkä avulla saataisiin samalla alkuperäisen version viittausongelmat korjattua melko vähällä: “Linkitti ulkoiselle sivustolle, ja linkki sai vähintään 50 klikkausta”. Mennäänkö sillä?


#35

Hyvää pohdintaa. Tuo “ulkoiselle sivustolle” vielä jotenkin tökkii… Muuten sama kuin veli rizkalla, mutta olisiko “jakoi linkin palstan ulkopuolelle…” vielä parempi?

Edit: jaha, minähän ajattelin asian väärinpäin: käsitin alkuperäisestä, että arvomerkin (trophy) olisi saanut jakamalla tappara.co -linkin johonkin muualle. Rizkan selitys avasi tämän. My bad. (Pitäisikö tälläinenkin arvomerkki sitten olla?)


#36

Käännöstyön jäljiltä jäin sellaiseen käsitykseen, että sellaisiakin arvomerkkejä on mahdollista Discourse 1.5:ssä saada (tulevaisuudessa?). Kääntelin muun muassa tällaisia ennen joulua, vastaavia oli jokunen eri kävijämäärillä vain:

This badge is granted for sharing a link to a post that’s visited by 300 outside visitors. Good work! You’ve shown off an interesting discussion to a lot of new people and helped us grow.

–> Tämä arvomerkki myönnetään, kun jaat linkin viestiin ja sen kautta saapuu 300 ulkopuolista vierailijaa. Hienoa työtä! Olet esitellyt kiintoisan keskustelun suurelle joukolle uusia ihmisiä ja auttanut yhteisöä kasvamaan.


#37

[quote=“rizka, post:28, topic:96, full:true”][quote=“ljpp, post:27, topic:96”]
Mobiilinäkymästä löytyi tällainen "Topic Controls’
[/quote]
Jännä tapaus, voisi raportoida Metaan. Ei nimittäin löydy Transifexista tuota ollenkaan.
[/quote]
Nyt löytyy. Käänsin ketjun hallinnaksi.


#38

Pääsin ilmeisesti ensimmäisenä käyttäjänä tasolle 3. ja sieltä löytyi ilmeisesti puuttuvaa käännöstä:


“Ansaitsit ‘Regular’”

Käyttäjätasothan ovat:

0 Tulokas
1 Haastaja
2 Konkari
3 Mestari
4 Johtaja

Eikä olisi huono arvaus että vastaava käännös saattaa puuttua muidenkin kuin ‘Regularin’ osalta?


#39

Itse ansaitsin eilen ‘Nice Share’, ja sama ongelma on toistunut kaikkien muidenkin merkkien kohdalla. Vanhoista ilmoituksista voit tarkistaa asian. Johtuu siitä, ettei noita arvomerkkien nimiä ole jostain syystä annettu käännettäväksi Transifexiin. On yksi näistä asioista, joista voisi marmattaa Metaan, kun viitsii.


#40

Löyty muuten tuolta profiilista aika monta kääntämätöntä termiä. En tosin tiedä onko tuo näkymä edes näkyvillä kaikille käyttäjille?


#41

Kappas vaan. Koko näkymäkin nimetty komeasti “Summary”. Ja kyllä tuo on ihan julkista profiilia.