Suomen kielen käännöksen parantaminen


#42

Taitaa olla suht tuore ominaisuus tuo. Nuo tekstinpätkät tulivat hiljattain käännettäviksi ja käänsin ne tietämättä kontekstia. Nyt tiedän. :slight_smile: Tulevat voimaan seuraavan sivustopäivityksen yhteydessä.


#43

Purilaisvalikossa on nuo alueet listattu, joukossa on Uncategorized.


#44

Hyvä huomio. Pienen tutkailun jälkeen selvisi, ettei Transifexin avulla tuota pysty kääntämään. Valvojatyökaluilla se kuitenkin lopulta onnistui. Käänsin Alueettomiksi, astui voimaan välittömästi.


(【ツ】) #45

Pieni näppäilyvirhe “yhteysongelmasta” -kertovassa viestissä.


#46

“Tämä ketju suljetaan tunnin viimeisen viestin jälkeen.”

…tunti(a) viimeisen viestin…

Eli kyseessä on ketjujen automaattisen sulkemisen toiminto, johon voidaan laittaa aikaraja viimeisimmän viestin iän perusteella. Eli tännä tapauksessa laitoin 1h viiveen sulkemiselle (Kipinävahti). Ketju suljetaan kun siihen ei tuntiin ole tullut enää asiaa.


#47

Krobben kiperisssä rizka poistanu joitakin viestejä ja siirtänyt minnellie… POITETTU!

kuvankaappauksen tekisin jos osaisin!

ctrl c + v:

pilkkoi tämän ketjun 11 tuntia sitten
Yksi viesti siirrettiin uuteen ketjuun: Poitettu


#48

Hyvä huomio. Ihan puhdas typo multa, kun keksin sille ketjulle kiireen vilkkaa otsikkoa. En huomannut ollenkaan tuolloin. Ei siis kuitenkaan palstan ominaisuus.

Sivumennen sanoen, tutkin tuon operaation jälkeen tarkemmin, miten viestien poisto oikeasti toimii, ja kävi ilmi että olin ymmärtänyt sen väärin. Koko siirto uuteen ketjuun ja ketjun poisto oli täysin turha.


#49

Admin-alueelle tuli uusi tärkeä toiminto:

 Disable the removal of backups from S3 when removed locally.

Tällä viitataan Amazon S3 palveluun tallennettaviin varmuuskopioihin. Normaalisti Discourse poistaa X päivää vanhat varmuuskopiot (määriteltävä asetus), mutta tämän rastittaminen poistaa ne vain paikallisesti mutta ei S3:sta. Tämä on järkevä olla päällä, koska S3:ssa voi asettaa oman elinkaarenhallinnan, esim arkistoi 7 päivän kuluttua ja poista 90 päivän kuluttua.


#50

Pienellä viiveellä tulee uusiin ominaisuuksiin liittyvät ominaisuudet käännettäväksi havaintojeni mukaan. Toisena esimerkkinä käyttäjäasetuksissa on lontoota muutamassa kohdassa tällä hetkellä, enkä voi sille mitään.

Tuohon asiaan liittyen, nuo asiat ovat mulle vieraita, joten selitys tuli tarpeeseen. Mulla on tapana googlettaa ja Metasta etsiä näitä juttuja, ja jos ei aukea, jätän Keskuskentän probusille.

Eli käännös voisi olla Älä poista varmuuskopiota S3:sta, kun se poistetaan paikallisesti.


#51

Ilmestyi hetki sitten Transifexiin, kun kääntelin muuta. Käytin tuota eilen kehittelemääni käännöstä, joka näkyy yllä.


#52

Tämä ketju suljettiin automaattisesti 24 tunnin kuluttua viimeisestä viestistä. Uusia vastauksia ei voi enää kirjoittaa.


#53

#54

Oletusarvoisesti vaihdamme Discourse 1.5 vakaaseen haaraan, jolloin kielikäännösten mukaan saaminen hidastuu merkittävästi. Discourse 1.5 julkaisua odotetaan ensi perjantaille (31.3). Vielä iso kiitos Rizkalle, jonka ansiosta Discoursen suomennos on nyt huomattavasti parempi kuin projektimme alussa.

Discourse versiota 1.6 odotellaan syksylle.


#55

Varsinkin arvomerkkien kuvauksissa näkyy tällä hetkellä englantia paljon: niiden käännöstiedostot oli pistetty uusiksi melko lailla kokonaan. Aloitin niiden näpyttelyn eilen, ja jatkan tänään. Pistän käännöksen ajan tasalle ennen kuin päivitetään.

Ja ai niin, koko käsitteen arvomerkki voisi muuttaa ansiomerkiksi, eikö vaan?


#56

Oliko nää jo huomioitu? Profiilista:


#57

Hyvä huomio, joku tuore lisäys täytyy olla noiden. Käännän kun ehdin niin saadaan käyttöön seuraavassa päivityksessä sitten joskus.


(【ツ】) #58

Pikkujuttu taas…

Automaattisen ketjun sulkemisessa ilmoituksen: minuutin-sana -> muotoon: minuuttia tjsp.


#59

Tuota taisin tutkia joskus. Ongelma on, että tekstinpätkä on määritelty This topic will close %{duration} after the last reply. Käännös kuuluu ´Tämä ketju suljetaan %{duration} viimeisen viestin jälkeen, ja lopputulos on tuo. Se siis nappaa tuon %{duration} osan jostain toisesta käännöspätkästä, muttei meinaa selvitä että mistä. Täytyy selvitellä asiaa ja koittaa löytää ratkaisu.


#60

Missä tuo käännös suomeksi tehdään tälle: This topic will close %{duration} after the last reply. Siis koneellisesti vai käsin?

sehän vois olla:
Tämä ketju suljetaan {muuttuja} kuluttua viimeisen viestin jälkeen.
Tämä ketju suljetaan {muuttuja} kuluttua viimeisestä viestistä.

Google translaattori kokeilu heittää:
This topic will close x minutes after the last reply. >>
Tämä aihe sulkeutuu x minuutin kuluttua viimeisen vastauksen.


#61

Discoursen käännösprojektissa käytetään ulkoista työkalua nimeltään Transifex, jonne voi kuka vaan tehdä ilmaiset tunnukset ja sitten pitäisi päästä katselemaan noita tekstinpätkiä täältä: https://www.transifex.com/discourse/discourse-org/translate/#fi/$/13698220. Sinne ilmestyy uutta käännettävää viikoittain, ja voi olla että niitä pääsee kääntämäänkin, en ole varma. Tätä nimenomaista pätkää ja monia muita jo käännettyjä pätkiä pääsee muokkaamaan vain reviewer-oikeuksilla, jotka minulla on.

Noista ideoistasi jälkimmäinen on erinomainen; laitoin sisään käännöksen Tämä ketju suljetaan {%duration} kuluttua viimeisimmästä viestistä. On luontevampi kuin alkuperäinen käännös ja kiertää tuon taivutusmuoto-ongelman. Kiitän. Tulee voimaan seuraavan päivityksen yhteydessä sitten joskus.