Suomen kielen käännöksen parantaminen

Kun liitän tekstin joukkoon kuvan, on painike nimeltään “lähetä”. Äkkiseltään voisi säikähtää, että nyt se keskeneräinen viesti lähtee johonkin. Jos painike olisi “lataa tiedosto” tjsp.?

Tuosta samasta ongelmasta karumpi esimerkki on mobiilissa, kun viestiä kirjoitettaessa sen alla on kolme painiketta: Vastaa, peruuta ja Lähetä. Herätti kummastusta täällä projektivaiheessa, mutta korjaaminen tyssäsi silloin siihen etten osannut päätellä, mikä monista Upload-pätkistä oli se jota haluttiin muokata, ja sittemmin siihen silmä jotenkin tottui ja sen unohti.

Nyt kuitenkin osaan, ja on niin että sama tekstinpätkä vaikuttaa molempiin mainittuihin paikkoihin. Lataa tiedosto olisi muuten kiva, mutta vie näytöltä niin paljon tilaa, ettei välttämättä mahdu siihen mobiilinäytön kohtaan, jossa alkuperäiskielellä lukee Upload. Siksi päädyttiin käännökseen Liitä, ja sen laitan nyt myös voimaan kun vihdoin osaan.

2 tykkäystä

“SULKI 39 MINUUTTIA SITTEN
Tämä ketju suljettiin automaattisesti 13 minuutin kuluttua. Uusia vastauksia ei voi enää kirjoittaa.”

Näin sanottiin tänään otteluseurantaketjussa. “Sulki”:n sijasta voisi olla “Suljettu”, “kuluttua” pitäisi olla “sitten”, ja mitenköhän nuo minuuttimäärät pitäisi oikein oikeasti olla.

1 tykkäys

Tuon sulki x minuuttia sitten idea on, että siinä on ketjun sulkeneen käyttäjän nimimerkki vasemmalla puolella. Siis esimerkiksi “rizka sulki 21 minuuttia sitten”.

Lopun muuttaminen muotoon 13 minuuttia sitten kuitenkin muuttaisi merkityksen toiseksi ja vääräksi. Vaihdan tuon sanan automaattisesti sanaan ajastetusti, niin selkeytyy huomattavasti. Tuosta voisi siivota myös ylimääräisen relatiivipronomin alusta pois.

Ketju suljettiin ajastetusti 13 minuutin kuluttua. Uusia vastauksia ei voi enää kirjoittaa.

Siis N minuuttia sitten joku painoi sellaista nappulaa, että ketju menee kiinni “ajastetusti 13 minuutin kuluttua”?
Koska muuten mielestäni imperfektin passiivi “suljettiin” ei nyt vaan voi olla yhdessä määritteen “kuluttua” kanssa.

Anteeksi tästä keskiyön nipottamisesta :smiley: , mutta parempi olisi “ajastetusti 13 minuutin kuluttua siitä”.

1 tykkäys

Ei saa pyytää anteeksi, tämä ketju on luotu nipottamista varten! Täällä suorastaan pitää nipottaa, jotta saadaan käännöksestä paras mahdollinen. :grin: Kaikki palaute otetaan ilolla vastaan, oli kärkästä tai mitä vaan.

Näin se menee. Ketjun voi itse asiassa valvojatyökaluilla sulkea kolmella eri tavalla: välittömästi, ajastetusti tai siten, että ketju sulkeutuu automaattisesti oltuaan inaktiivinen määrätyn ajan. Noista ajastettu sulkeminen on ihan kätevä työkalu otteluseurantojen sulkemiseen. Antaa sellaisen ennakkovaroituksen että kohta on aika siirtyä otteluketjun puolelle perustellumpaa keskustelua käymään. Laittakaa oneliner-hehkutukset eetteriin nyt tai vaietkaa iäksi.

En tiedä, selkeyttäisikö tuo siitä-sanan lisäys tuota enempää. Jos sen haluaisi selittää rautalangasta vääntäen, muotoilisin ehkä “ketju oli asetettu sulkeutumaan ajastetusti 13 minuutissa” tai jotakin sinne päin. Ihan niin kauas en kuitenkaan ole halukas menemään alkuperäiskielestä.

1.6.x toi mukanaan uusia UI elementtejä, jotka ovat vain englanniksi. Ensimmäinen havainto on tämän editorin uusi rataskuvake.

Oon itse asiassa bongannut nuo jo Nettitelkussa ja ihmetellyt jo viikkojen ajan, mikseivät ilmesty Transifexiin. Jos siis puhutaan noista “Blur Spoilers” ja “Hide Details” -pätkistä.

Edit. Toggle Unlisted tuli muutama päivä sitten, ja siihen oli hankaluuksia keksiä hyvää käännöstä. Syynä se, ettei suomen kielessä ole kovin lyhyttä vastinetta sen paremmin sanalle toggle kuin unlisted. Unlisted on käännetty tähän mennessä listauksista poistamisena, mutta se ei nyt käynyt. Joku mahdollisimman sanatarkka Vaihda listaamattomuutta on aika tökkivä. Päätin lopulta ottaa vapautta ja kääntää sen Listauksissa näkyminen.

1 tykkäys

Yksi merkittävä käännösmuutos astui päivityksen myötä voimaan. Jostain Discoursen suomikäännöksen alkuajoilta peräisin oli käännöskukkanen, jonka kaikki ovat nähneet lukemattomia kertoja:

Saat ilmoituksia, koska luet tätä ketjua.

Havaitsin taannoin, että kuuluu englanniksi

You will receive notifications because you read this topic.

Nyt se on suomeksi

Saat ilmoituksia, koska luit ketjua aiemmin.

Merkitys siis muuttui, ja tekstihän viittaa siihen, että ketju siirtyy automaattisesti Seuraa-tilaan, jos sitä lukee neljän minuutin ajan eikä ole käyttäjäasetuksiin koskenut tältä osin.

Edit. Korjataas nyt vielä tuo englanninkielinen versio sellaiseksi kuin se oikeasti on.

2 tykkäystä

Raportoin tämän Metaan, sain ohjeet asian korjaamiseen suomen kielen osalta, yritin, epäonnistuin ja suutuin vähän. Antaa asian olla.

Flair oli muistaakseni Konttorirotat (Office Space) elokuvassa käännetty sanaksi “hely”. Tuli vaan mieleen, koska on niin huippuleffa.

1 tykkäys

Nyt alkaa aueta paremmin, mistä on keksitty internetissä tälle asialle sana flair, joten kiitän tästä! Sanakirjat tunsivat sille lähinnä merkityksen taju, taipumus, tyylitaju. She has a flair for languages. She dressed with flair. Konttorirotat-elokuvaa en ole nähnyt, mutta Youtubesta löytyi tällainen kohtaus, joka valotti asiaa minulle:

Ryhmätunnus mulla on ollut mielessä, mutta koska se on tylsä ja sekoitettavissa kaikenlaisiin muihin tunnuksiin mitä käännöksessä jo on, en ole ollut tyytyväinen. Tuosta videosta mulle tulee välittömästi mieleen vaihtoehto pinssi, joka miellyttää paljon enemmän. Pieni merkki, joka laitetaan rintapieleen tyypillisesti johonkin ryhmään kuulumisen merkiksi tai ryhmän tukemiseksi. Menkäämme sillä, jos ei vielä parempaa tule mieleen jollekulle.

2 tykkäystä

Samaa pinssiä meinasin just ehdottaa :thumbsup:

1 tykkäys

Kannatan myös pinssiä. Harmi ettei tullut aiemmin mieleen, mutta “Urban dictionary” selittää varsin usein US-populaarikulttuurin sanat ja taustat, niin nytkin: Urban Dictionary: flair
E. Jep, ja OfficeSpace-viittaus tuollakin.
E2. Siellä on sitten paljon sanoja, jotka voivat järkyttää perheen pienimpiä :smile:

1 tykkäys

Vai meneekö sittenkin toisinpäin, että perheen vanhemmat järkyttyvät, kun saavat tietää, että mitä nuoret puhuvat :wink:

Pinssi kuulostaa hyvältä :thumbsup:

Mites nuo sähköpostin virheilmoitukset. Hieman epälooginen tuo “toimiva sähköposti” tilanteessa jossa ongelma on jo varatun mailin käyttö?

Kokeilin tänne toimimattomalla kirjautumistiedolla :“Väärä käyttäjänimi, sähköposti tai salasana” on ilmoitus. Eikös tuo ole ihan asiallinen?
Voiko tulla jotain muutakin kuin tuo teksti?

1 tykkäys

Virheilmoituksessa lukee “Luo uusi tunnus” otsikon alla isolla, että “E-mail varattu” ja alempana “Sähköposti” -rivillä tuo “Ole hyvä ja anna toimiva sähköpostiosoite”.

Pitäisikö tuo “E-mail varattu” - teksti muuttaa kuvailevammaksi suuntaan “Sähköpostiosoite on jo käytössä tms”?

@ljpp: On Metan UX-alueen asiaa. Se antaa sähköpostiosoitekentän viereen yleispätevän viestin myös alkuperäiskielellä. Vähän ongelmallista, koska se nappaa huomion ja vaalemmanpunainen virheilmoitus ylempänä voi jäädä huomiotta kokonaan. Niin pääsi käymään myös tässä puhuttaneessa tapauksessa.

@iceman: Havainto on hyvä, mutta korjaaminen ei ole niin yksinkertaista kuin äkkiseltään luulisi. Tekstinpätkä on rakennettu kahdesta osasta: “has already been taken” on käännetty “on jo varattu”, ja “Email” tulee jostain mihin en pääse käsiksi. Voi olla puute koodissa tai jopa suoranainen bugi jopa.

1 tykkäys

Discourse on toteutettu RoR:lla ja tuossa maailmassa valitettavan usein noita kenttien nimiä otetaan automaattisesti suoraan koodissa käytössä olevista nimistä. Käännös onnistunee kuitenkin soveltamalla tämän linkin ohjeita:

(katsomalla äkkiä lähdekoodia, email-osoite taitaa kuulua User-nimiselle activemodelille ja olla email-niminen attribuutti)

1 tykkäys