Suomen kielen käännöksen parantaminen


#82

Olin ilmaisussani epätarkka.

Sana “toimiva” on natiivisti “valid”. Merkitys on hieman eri (voimassa oleva, pätevä, jne). “Toimiva” vihjaa, että joku on itse osoitteessa teknisesti pielessä, josta tässä tapauksessa ei ollut kysymys.


#83

Joo, totta. Valid on useissa paikoissa käännöstä käännetty ilmauksella käypä, joten sitä voisi käyttää tässäkin. Ideaaliin ratkaisuun tosiaan tarvittaisiin UX-puolen parannus: alkuperäiskielelläkin pyytää varatun sähköpostiosoitteen tapauksessa validia sähköpostiosoitetta (please enter a valid email address), mikä voi olla yhtä lailla hämäävää. Varmaan koodaaja miettinyt enemmän osoitteita, joista puuttuu @-merkki tjsp.

@zado, mahtavaa oma-aloitteellisuutta, mutta tarvitsen vielä vähän lisää tökkäystä oikeaan suuntaan. Harhailin jonkin aikaa tiedostoviidakossa enkä onnistunut löytämään mainitsemaasi ActiveModelia. Ymmärrykseni Rubysta on lähellä nollaa. Locale-tiedostot osaan lähinnä Githubista löytää.


#84

En ole noita modelien ja attribuuttien nimiä koskaan kokeillut kääntää, mutta tuon linkin perusteella siihen locale-tiedostoon, ilmeisimmin tuohon server.fi.yml pitäisi jotain tällaista laittaa aivan lopussa olevaan activemodel-kohtaan:

fi:
  ...  tiedoston lopussa:
  activemodel:
    errors:
      <<: *errors
    attributes:
      user:
        email: "sähköpostiosoite"

E: Tosin nyt kun katsoin hieman tarkemmin, niin voi olla, ettei tuokaan käännä tuota kaikissa tapauksissa, sillä voi olla tarpeen vaatia, että tuolla user.rb:n koodissa nimenomaisesti vaaditaan juuri tietylle viestille käännöstä. Näin Discourse ei näyttäisi tekevän, joten vaatisi koodimuutoksia, joita ei kannattane päivitettävyyden takia tehdä. Kannattanee kuitenkin kokeilla, jos tuolla toimisi.


#85

Discoursen yleiseen käännökseen tuon käännökseen tuon tason muutos menee Metan kautta. Jos mielenkiintoa on, tee tunnus sinne ja avaa ketju rohkeasti. Paikallista muutosta voitte harkita @ljpp’n ja @ozzi’n kanssa. Ozzilla on testiympäristö tästä sivustosta, jolla voisi varmaan kokeilla mitä tapahtuu.


#86

Valid -suomennoksesta:

  • kelpaava
  • käyttökelpoinen
  • kelvollinen
  • käypä
  • validi (fingelskaa…)

Olisiko ensimmäinen tai toinen ehto hyvä?

Kaikko näistä ovat parempia kuin toimiva, joka on virheellinen käännös.


#87

Jos pakko on jollain adjektiivilla asia ilmaista niin nuo ovat parhaiden vaihtoehtojen joukossa. Validin kaltaisia finglish-ilmauksia yritän välttää aina enkä sitä siksi laita. Kaikki muut ja listan ulkopuolelta ainakin hyväksyttävä ovat vaihtoehtoja.

Tein kuitenkin erilaisen ratkaisun ja laitoin “sähköpostiosoite ei kelpaa”, sillä niin saman asian natiivi suomenkielinen ilmaisee.


#88

Liputusten syyt menevät useimmin väärin kuin oikein. Epäilen käännettyjen ja käytettyjen termien olevan vähintään osasyyllinen asiaan.

Alkuperäinen termistö menee näin:

It’s Off-Topic (Asiaan kuulumaton)

This post is not relevant to the current discussion as defined by the title and first post, and should probably be moved elsewhere

It’s Inappropriate (Asiaton)

This post contains content that a reasonable person would consider offensive, abusive, or a violation of our community guidelines.

It’s Spam

This post is an advertisement. It is not useful or relevant to the current topic, but promotional in nature.

Something Else

This post requires staff attention for another reason not listed above.

Näistä Asiaton ja Asiaankuulumaton tuntuvat sotkeutuvan tämän tästä. Asiatonhan ei tarkoita “ei asiaa”, vaan sopimatonta käytöstä tai ilmaisua. Muistatte varmaan otteluvalvojan ja “asiallista kieltä pittää käyttää”.


Palautetta palstan henkilökunnalle
#89

Jos noille haluaa tehdä eroa, niin “asiaton” voi olla myös “sopimaton”.


(🌴🎅©) #90

Mun mielestä noissa sekoittaa se, että tuon asiattoman kuvaus viittaa palstan sääntöihin. Silloinhan myös asiaankuulumaton viesti rikkoo sääntöjä (§ 5), jolloin kaikki asiaankuulumattomat viestit ovat myös asiattomia. Itse olen tulkinnut tuon niin, että asiaankuulumaton tarkoittaisi vain asiallisia, mutta väärässä paikassa olevia viestejä.


#91

Varsinkin käsite off-topic on juurtunut niin syvälle internet-slangiin, ettei sille ole edes kunnollista vastinetta. Kun minä näen sanan asiaankuulumaton, lamppu syttyy pääni päälle: aa, off-topicia! Useimpien sivistyssanojen ja anglismien kohdalla ajatuksen kulku menee toiseen suuntaan. En tiedä, onko muilla samoja fiiliksiä? Mä olisin jopa valmis tekemään poikkeuksen anglismienvälttämisperiaatteesta tässä kohdin. Jos kuitenkin halutaan ilmaista suomeksi, miten olisi “Eksyy aiheesta” tai idiomaattisempi “Menee asian vierestä”? Olisi minusta parannus nykytilanteeseen ainakin.

Mitä tulee sanaan asiaton, sekin on vähän hämäävä. Ainakin omassa kielenkäytössäni asiallisen vastakohta on useammin epäasiallinen kuin asiaton. @Vasyneet_Kadet ehdotus sopimaton on myös oikein hyvä. Makuasia pitkälti kylläkin, joten näkemyksiä kaivataan. Laitan omaankin mietintämyssyyni illaksi.

PS. Paras vaihtoehto olisi, että ihmiset lukisivat mitä siinä lihavoidun alla lukee tavallisella tekstillä, mutta niin ei ihmismieli toimi. Enkä tarkoita oikeasti piilovittuilla mitenkään tällä kenellekään. :slight_smile: Viestien on oltava aina mahdollisimman ytimekkäitä, jotta on edes pieni mahdollisuus että se menee enemmistölle perille. (Ärsyttävyyteen asti menevä toisto on myös toimiva keino, mutta tässä ei ole sitä luksusta tarjolla.)


#92

Off-Topic määritelty sanakirjassa “Not related to the matter under discussion.”
“Aiheeseen kuulumaton” vois olla käännös.


#93

@rizka 1.7:aan on tullut “advanced search”, mutta UI:ssa on vähän hassu käännös. Suurennuslasia kun klikkaa, on hakukentän alla linkkinä ohjeet joka alta advanced search toiminnot löytyvät. Englanniksi tämä on options.


#94

Se oli alun perin käännetty muotoon “asetukset”, minkä muokkasin aikanaan muotoon “ohjeet” käytännönläheisyyden periaatteella. Erinomainen huomio, ettei 1.7:n kanssa se idea sovi yhteen enää. Jos halutaan tällä kertaa kunnioittaa alkuperäiskielen muotoa, “lisävalinnat” lienee paras vaihtoehto. Jos vapauksia otetaan, “tarkennettu” toimisi myös.


#95

Valinnat?
Vaihtoehdot?


#96

Tämä jäi roikkumaan. Valinnat/lisävalinnat taitavat olla parhaat ratkaisut. Vaihtoehdot eivät oikein istu. Mä laitan “valinnat” sinne.

Asiasta kukkaruukkuun. Juolahti mieleeni, että pohdin luottamustasojen uudelleennimeämistä viime talvena, mutta se jäi. Nykyisessä nimistössä (tulokas, haastaja, konkari, mestari) näkyy tennisihmisten vaikutus. Ovat ajalta, jolloin Keskuskenttä http://palsta.keskuskenttä.fi oli kutakuinkin ainoa suomenkielinen aktiivinen Discourse-palsta.

Lokalisaatio toimii yleensä niin, että tekstinpätkiä käännetään Transifex-palveluun, mistä ne ladataan osaksi Discoursea ja ne tulevat kaikkien käyttöön. Ylläpitäjän on kuitenkin myös mahdollista muuttaa ihan mitä tahansa tekstinpätkää paikallisesti. Sitä vaihtoehtoa voitaisiin hyvinkin käyttää luottamustasojen kohdalla.

Jotkut näppärät kiekkoaiheiset nimet olisivat kivat. Mietin silloin jotain (tulokaspelaaja, rivipelaaja, runkopelaaja, luottopelaaja) tyyppistä ratkaisua. Erittäin luonnollinen vaihtoehto nyt miettien olisi myös (nelosketju, kolmosketju, kakkosketju, ykkösketju). Olisiko jollain visioita tähän?


#97

Polkaistiin 1.7.1, mutta näköjään edistyneen haun suomennos ei ehtinyt vielä kyytiin. Siellä lukee siis “ohjeet”, kunnes päivitykset menevät releaseen ja ajetaan seuraavan kerran Discoursen rebuild.


#98

Otteluseurannassa huomasin, että mobiilinäkymään ilmestyy jollain logiikalla nappi “Takaisin”, joka ilmeisesti vie uusimpaan viestiin.


#99

Se vie vissiin ensimmäiseen lukemattomaan viestiin. Idea on, että jos ketjussa linkitetään johonkin aiempaan viestiin, sen voi käydä lukemassa hukkaamatta kohtaa. Englanniksi “Back”.

“Palaa” olisi myös täysin mahdollinen käännös.


#100

Hm…näyttäisi tulevan ihan ilman linkityksiä. Kenties tilanteessa jossa ketjuun ilmestyy uusia viestejä.


#101

En muista tarkalleen, mutta kohdan hukkaaminen on nappulan pointti joka tapauksessa tavalla tai toisella.