Suomen kielen käännöksen parantaminen

Käännöspalvelu on https://discourse.crowdin.com/u/projects/4/l/fi, mutta suomen ja suurten maailmankielien osalta käyttöoikeuksia ei ole. Ei muokkaamaan muttei edes seuraamaan, mikä on kurjaa.

1 tykkäys

Kyselevät nyt Metassa palautetta tästä kielitoimiston tuottamasta käännöspaketista. Ajattelin että voisin sellaista koostaa, mutta ottaisin mielelläni vastaan syötteitä.

  • Itse en tykkää että viestin liputus on nykyään viestin merkitsemistä. Suomen kielessä merkitseminen on neutraali ilmaus. Lisäksi liputus oli vakiintunutta termistöä Discourse alustalla ja kuvake on edelleen lippu.
5 tykkäystä

Samaa mieltä liputus vs. merkitseminen.

1 tykkäys

Kuukausista näkyy väärää taivutusta “15. Helmita”

2 tykkäystä

Raportoin nyt nämä kaksi asiaa (liputus, kuukaudet), joka oli muuten aika vaikeaa - omasta päästä puuttuu kielitieteiden termistö.

1 tykkäys

Tähän on tulossa fixi kun kielipaketti seuraavan kerran päivittyy.

6 tykkäystä

Ainakin minulla näkyy nykyään ketjun alla ketjuehdotuksia ja sitten teksti:

Sinulla on2 ketjua, joissa on viestejä lukematta.

Näyttäisi siltä, että sanan “on” perästä puuttuu yksi välilyönti.

1 tykkäys

Tämä koko litania on aika timanttista suomen kielen käännöstä. Ollen myös kyseisen ketjun asiaa:

Sinulla on130 ketjua, joissa on viestejä ja 1 uusi ketjulukematta. Tai selaile aluetta Yhteisö

7 tykkäystä

Metassa alkoi vääntö pitäisikö tunti lyhentää t vai h. Yritin asiaa tutkia ja mielestäni kaikki kielenhuollon ohjeet, kuten Kielikello, neuvovat yleiskielessä käyttämään kirjainta t merkitsemään tunnin lyhenettä. Kirjain h puolestaan olisi matemaattinen yksikkö, kuten se SI-järjestelmässä onkin.

Tulkitsen lähteitä niin että Discoursen UI:lla pitäisi käyttää t-kirjainta, esimerkiksi tuossa viestien vieressä kertomassa kuinka vanha viesti on.

Onko täällä asiantuntevia näkemyksiä?

Kielitoimiston ohjepankki sanoo tunnin lyhenteen olevan t:

Tunnin lyhenne on suomenkielisissä yleiskielisissä teksteissä siis t :

Parannustöiden ajan nopeusrajoitus Länsiväylällä on 50 km/t.

Toisessa Kielikellon artikkelissa annetaan vähän enemmän liikkumatilaa:

SI-järjestelmä on erityisesti luonnontieteen, tekniikan ja kaupan alojen kansainvälistä erikoiskieltä. Yleiskielisten lyhenteiden ja ajan SI-yksiköiden tunnusten välisessä työnjaossa Kielitoimisto suosittaa edelleen noudatettavaksi seuraavaa yleisperiaatetta:

Myös ajan ilmaus tunti olisi pyrittävä yleiskielessä kirjoittamaan lyhentämättömänä. Jos tämä ei ole mahdollista, on tapauksittain harkittava, vaatiiko asiayhteys käyttämään yleiskielistä lyhennettä ( t ) vai mittajärjestelmän mukaista tunnusta ( h ).

Toki nykyihmiselle h varmaankin on jopa tutumpi. Ja tulevaisuuden ihmiselle vieläkin selkeämmin. Mutta oikeellisuuden ja suomen kielen vaalimisen hengessä varmaan itse jänkkäisin t:n puolesta. Ja jos käytettäisiin t:n sijaan h:ta, niin eikö pv pitäisi sitten myös vaihtaa d:ksi? En syty sillekään.

4 tykkäystä

Suora mielleyhtymä tästä on kilometriä aikayksikössä. Kun ilmoitetaan vauhti tai nopeus, on teksti hyvin usein luonteeltaan teknistä. Ja teknisessä kirjoituksessa käyttäisin aina SI-järjestelmän mukaisia yksikkötunnuksia.

Toki palsta-alustan kontekstissa ajan ilmaus taitaa kuitenkin olla paremminkin yleiskielinen ilmaus.

2 tykkäystä

Sivun alareunassa olevien linkkien suomennos on tainnut mennä vanhaksi päivityksen yhteydessä?
Esim.

Want to read more? Browse other topics in Kehitys or view latest topics.

Ketjuja ei ole enempää lukematta. Browse all categories or view latest topics.

There is 1 unread topic remaining, or browse other topics in Tappara

1 tykkäys

Mää en oo oikein jaksanut päätäni vaivata näillä käännösepätäydellisyyksillä enää. Olen ottanut sen asenteen, että kai ne ammattikääntäjät noita aikanaan korjaa. Täytyy tarkastella jossain kohdin, täytyykö asennetta korjata ja alkaa näistä aktiivisesti reklamoida, mutta vuoteen-pariin en ole jaksanut.

2 tykkäystä

Mielestäni ihan oikea asenne. Täällä on ihan riittävällä ammattitaidolla hommat tehty vapaaehtoispohjalta. Joskus joku yksittäinen kohta englanniksi, mutta mitäpä niistä. Korjatkoon joku sitten kun ehtii :slight_smile:

Toki, jossain vaiheessa ok. Ja autan jos pyydetään, kaikki kielet sujuvat…

Kuitenkin, koska vaadimme Tapparalta joka suhteessa täydellisyyttä, pienissäkin asioissa. Mikä on oma asenteemme? Sama, eikö näin?

Tämä jotenkin aina häiritsee itseä: “Tässä ketjussa on odotettava kahden tunnin viestien välillä.”

Vaikka välillä pitkiäkin viestejä näkyy, ei lyhyttä romaania taida kukaan olla vielä kirjoittanut.

2 tykkäystä

Se tulee varmaan jostain useammassa paikassa käytettävästä stringistä, jota ei pysty tuohon nimenomaiseen kohtaan muuttamaan.

i18n on kieltämättä oma taiteenlajinsa ja tämä on hyvin mahdollista. Yritin lokalisaatiofileestä lukea, mutta en kyllä bongannut mistä tämä muoto tulee, voipi olla että yläjuoksulla on jo asia kunnossa.

Tämänhän voi myös kiertää kapuloittamalla lausetta: “…pidettävä %{duration} tauko…” jos tuohon taivutukseen ei yletä.

Nyt ei puhelimella saa tutkittua että miten tuo on elänyt, blame kaataa koko tabin. :slight_smile:

1 tykkäys

Selitys löytyy ketjusta vähän ylempää.

Äh, enpä kelannut tarpeeksi pitkälle (eikä hakukaan syystä tai toisesta osunut), pahoittelut ylimääräisestä kohinasta.