Suomen murteet


(Henry Viktor) #103

Teilän mälät pailat mälännyttävät meilän uulen ailan. Orihvelellä lällätettiin vielä paljonkin viimevuosisalalla.
Hämeessä on luoteesta kaakkoon kulkeva murrealue, jossa d (ree tompereeksi) muunnettiin älläksi. Hollolan asemakylässä elikkä Lahlessa lällätettiin tiätty myäs ennenku tuli junantuomia ja evakkoja sittemmin riittävästi ja alkuasukkaat jäivät jalkoihin lällätyksineen. Mikähän ihmeen muuttolintu se pelikaanikin muka on. Se ei ainakaan junalla oo Lahlen asemalle matkustanu eikä muutonkan vieraille maille juur eles lentele!


(「LIVE IS LIFE」) #104

Meille kun yläasteella opetettiin murteista, niin hämäläismurteista käytettiin esimerkkinä juurikin tuota lällättelyä. R=D oli kuulemma enempi pääsääntöisesti Tampereen seudun juttu alun alkaen.


#105

Vanhaa Hollolan murretta… kun penskana asuin sielläpäin, niin yhdellä tosi vanhalla mummelilla oli tapana puhua 60-70- luvuilla tähän tyyliin: “tahlon tuola lahlen lehlen teilän pöylälle”. Kai siinä Etsurista oli kyse. Etelä-Suomen Sanomat meillekin tuli.


(T. Koljonen) #106

Suurin piirtein ehkä näin.
Lällättely on käsittääkseni katoamassa oleva piirre, Ärrättely taas on kaiketi nykyään niin leimallinen tamperelaisuus, että se pysyy elossa samaan tapaan kuin sana nääs: Se tunnetaan, vaikka kukaan ei sitä käyttäisi.

Luin muutama vuotta sitten tenttiin Liisa Mustanojan väitöskirjan koskien Tampereen murteellista kehitystä. Linkki, tampub
Siitä löytää paljon mielenkiintoista tietoa.

Lisäksi Matti Virtanen tuli kesällä gradussaan johtopäätökseen, että ns. “jäähalliällä” on katoamassa tai kadonnut Tampereen murteesta. (Eli liudentuma l ja i kirjainten välillä, tyyliin jäähallji.)
Menee jo ohi aiheesta, mutta mielestäni kiintoisaa.


#107

Kyllä Tampereen murre on hianoo, ei soisi sen katoavan unholaan. Hallitsen jäähalliällän kyllä, mutta valitettavan harvoin sitä kuulee. Samalla käytän tilaisuutta hyväksi ja harmittelin palstalle pesiytynyttä ugh lainaa. Sitä kuulu ja käytettiin joskus 70-luvulla kun Lucky Luke oli muodissa, mutta Tampereen aamen eli kyä näin O! on paitsi hienompi, aidompi ja kauniimpi, myös nerkityksellisempi eikä jätä tulkinnan varaa.


#108

Entisessä Sahalahden kunnassa, tulevassa Kangasalan kaupunginosassa, on perinteisesti ollu seuraava sanonta:

-Syäläänkös Sahalahlella sulel lihhaa?
-Syälään jos saalaan, ja jos ei saala nin syälään lanttuloolaa mailon kans.


#109

Pohojalaanen olla-verbin taivutus:
moon oikias,
soot vääräs,
soon kans vääräs,
moomma oikias,
tootta vääräs,
noon aivam mettäs!


(Aleksi) #110

Tuosta Heljangon nimestä on väännetty, että onko se Heljankon vai Heljangon. Ilmeisesti oikein on Heljangon. Hankala nimi Tyrvään murteeseen missä ei ole G-kirjainta :slight_smile:


(Henry Viktor) #111

Savonkieli näyttää olevan Pirkanmaalaisten mielestä pannassa. Voe taevas. Tossikkoja taetavat olla jotkut Tapparan kannattajat, vae missä vika? Minusta murteet ovat kivoja kielenkäytössä ja kuuntelen sujuvasti mm. savvoo sekä Turun murrett ja Raumanki giält Pirkanmaalla 61 vuottaa asuneena hämäläisten vanhempien mukulana.


(#LevtchiFever) #112

Ei nyt pannassa, mutta viestin luettavuus on aika tärkeässä osassa. Varsinkin asiaketjuissa. Jääkiekkokieltä saa vapaasti käyttää, koska suurin osa palstalla sen varmasti taitaa, mutta muuten suosittelen välttään liiallista murteilla ja slangilla vääntämistä. Tietenkin joskus on vaikea erottaa, mikä sana on murretta ja mikä ei.

Ote säännöistä:

§6. Kirjoituksen luettavuus ja oikeinkirjoitus

Pyri kirjoittamaan mahdollisimman selkeästi käyttäen isoja alkukirjaimia sekä välimerkkejä. Lue kirjoittamasi teksti läpi ennen kuin painat “vastaa”-nappia. Hyödynnä esikatselunäkymää viestin kirjoitusasun tarkastuksessa.

Viestiä on mahdollista muokata jälkikäteen, jos huomaat tehneesi kirjotusvirheen tai haluat vielä parantaa tekstiäsi.


(Henry Viktor) #113

Okei. Suomen murteita kai sitten nykyään hallitaan huonommin kuin tuota Lontoon murretta, jolla on ihan oma - mikäsenytolikaan - ketju eli kettinki tällä TAPPARA.co-sivustolla. Kieli poskessa kirjoittelin, kuten kuulemma voi tehdä tuolla engliskan ketjusivulla. Voihan kai semmoisen kommentin jättää lukemati, joka on vierasta kieltä. Minäkin jättäisin lukematta, jos vaikka joku Domin kaveri kirjoittaisi tsekiksi. ::sunglasses:


#114

Tämä uutinen on totta ja käsijarrukäännös tulee jäämään historiaan, mutta mikä on teidän kantanne:

  • Kässärikäännös
  • Käppärikäännös
  • Käkkärikäännös

0 äänestäjää

Itselleni se on käkkärikäännös.


#115

Kutsun sitä käsijarrukäännökseksi.


(「LIVE IS LIFE」) #116

Kässärikäännös kuulostaa noista väärimmältä, käppärikäännöksesta tajuaa idean. Mutta siis käkkärihän se on. Millään käsikirjalla (-oituksella) sitä käännetä.

Ps. Olen myös kuullut käytettävän käpäriä.


#117

Sekä “käkkäri” että “kässäri” voivat minun suustani lipshtaa. “Käppäristä” en ole kuullutkaan. Äänestin “käkkäriä”, koska se on sanana hauskempi ja koska “kässärillä” on muitakin merkityksiä.


#118

En minäkään ole tuosta käppäristä ikinä kuullut. Kässärin minäkin yhdistän käsikirjoitukseen, mutta sitä sen sijaan olen kuullut käytettävän.

Ot. Kyllähän tuo harmittaa, kun ei nykyautoilla voi käkkäriä nyppiä. Ei ollut yksi eikä kaksi kertaa, kun lähti vähän liikaa kirjoittaan ja sitten haettiin takakulmalla tukea lumipenkasta. Välillä mentiin läpikin…


#119

En ole koskaan käyttänyt tai kenties kuullutkaan käkkäristä tai käppäristä.
Kässäri se on. Rallimaailmastakin tuttu.


#120

Aina olen tuon kässärillä vetässyt. Viimekerrallakin vuonna 1997


#121

Minä en oo koskaan kuullukaan moisia käkkäreitä tai käppäreitä, en olis kyllä tiennyt jos olis joku kysynyt :grinning:


#122

Khyl. Ja jos isohkolla etuvetoisella haluaa dr1ftata edes auttavasti, kässäri on siinäkin tarpeen. (On meinaan hauskaa saada sellainen kulkemaan kahva edellä jäistä ympyränkaarta.)