[WIKI] Tapparan kotisivujen englanninkielisen seurakuvauksen oikolukuprojekti

with one exception: Season 65-66 team had a brief visit at the lower level. After finishing previous season at the last place.

Tai:
with one exception: Year 64-65 team finish season being last in standings, and had a brief visit at the lower level following year.

Tai:

with one exception: Season 64-65 team was last in standings, and had a brief visit at the lower level following year.

Itse äänestäisin viimeistä näistä versioista… :smiling_face:

1 tykkäys

Joo, kaikki ainakin minä ymmärsin. Mutta mites tämä “had a brief visit” nyt järjestyykään. Aika usein käytetään prepositiota “to”. Ei kai tässäkin? Molemmat varmaan ymmärretään, mutta mikä on se “eniten oikea”. :wink:

1 tykkäys

Niin, en kyllä tiedä onko divari paikka johon mennä, vai onko se paikka jossa ollaan.
Omaan korvaan noin kuulosti paremalta, mutta viisaamat saa korjata. :+1::relaxed:
Ehkä se tosiaan on asia jossa ollaan, joten se olisi “to”.

1 tykkäys

With one exception: in 1965-66, after finishing last (tai a last-place-finish) the previous season, the team had a brief visit to the lower level.

Tosin omaan korvaan tuon alemman sarjatason edessä voisi olla “on”.

Ja jos oikein lähdetään vielä lyhentämään, niin “had a brief visit to the lower level” → “briefly visited the lower level”, jolloin ei tarvita koko prepositiota :smile:

5 tykkäystä

Eikä edellistä kauttakaan. After finishing last, the team briefly visited the lower level in 1965-66.

Ja oxford-pilkusta en nyt ole ihan varma.

5 tykkäystä

Tämä jatkoon!

6 tykkäystä

On kyllä pilkku niin paikallaan. Kaksi perustetta löytyy: tauottaminen (englannissa pilkku) sekä myös lauseadverbiaalin erottaminen. Siis perfect ja papuk… Tapparan käännöskunniamerkki! :wink:

Pidetään tuo “briefly”, koska se korostaa Tapparan alasarjavisiitin ainutlaatuisuutta ja lyhyttä kestoa. Mutta jos oikein matemaattisen loogisesti ajatellaan, niin sitäkään sanaa ei tarvittaisi, sillä jos visiitti oli vain yhden kauden (vuosiluvut) mittainen, niin siinähän pituus on täysin kerrottu.

Tuossa esimerkki “saivartelusta”. :slight_smile: Mutta onhan se hieman niin, että jos teksti vedetään aivan minimiin, kuka sitä enää tykkää lukea. Ehkä joku kone. Onneksi meillä ei kai ole mitään sanojen maksimimäärää annettuna. Joten annetaan mennä, hyvältä vaikuttaa!

1 tykkäys

Jotenkin näyttää nyt vaatimattomalta tuo Penttilän titteli, kun meillä on Head Coach, Directors yms. kaikki isolla. Olisko iso virhe laittaa se samalla “arvoasteikolla” eli Chairman ?? @Lallu @Devilady

2 tykkäystä

Korjasin alkamaan isolla kirjaimella :blush:

3 tykkäystä

Olisiko tähän parempi “remained”? Aiempi verbi on relegated, jonka takia myös kuulostaisi omaan korvaan paremmalta.

1 tykkäys

Lukitaanko toi vastaus (=tää ketju) jossain kohtaa? Varmasti kokonaisuus on vähintäänkin 9,5 tai 10- ja mää luulen, että ku näitä pieniä nyansseja aikansa pyöritellään, kohta alkaa kierros alusta ja ehdotellaan taas niitä, mitkä on jo jossain vaiheessa tekstissä ollu…

3 tykkäystä

Sopii hyvin tuohon :slight_smile:

@pieni_m Alkaa kyllä ainakin minun puolesta olla siinä kunnossa, että voisi jo lyödä lukkoon.

4 tykkäystä

Joo tää riittää. Suljen.

5 tykkäystä

Noniin, @Aapez, @axe, @Jiiikoo ja kumppanit. Ketjun avausviestissä alkaa olemaan tuotantokuntoista tavaraa. Linkitätte vielä olennaiset sanat/asiat, kuten TicketMaster, Areena, Liiga jne. että sisällöstä suoraan sinne mihin se viittaa. Ja linkit tietysti englanninkielisiin palveluihin.

Wikipediassa on myös artikkeli englanniksi, johon linkittämällä voi rikastaa sisältöä. Sieltä löytyy vähän tarinaa historiasta yms.

Ja sitten jos haluaa lisätä pienen nice touch lisän, niin joltain englanninkieliseltä pelaajalta (Blood, koska sopimus pitkä) lyhyt videotervehdys kansainvälisille vieraille.

Kiitos vielä @rizka:lle tämän aloittamisesta ja kaikille jotka osallistuivat. Mukava puhdetyö pelien välipäiville ja hyvälaatuinen tuote syntyi parissa päivässä.

8 tykkäystä