Onhan participated sofistikoituneempi tapa asia ilmaista ja hyvinkin sen voi sinne laittaa. Olikohan niin, että mietttiin, että onko liian hienoa alkuujohdantoon. Toki muuallakin tuolla on käytetty suht. hienoa kieltä, jolloin tyylin puolesta sopii sinne kyllä. Pistä vaan muuttaen!
No, muutin nyt CHL:n yhteyteen “participated”. Jos joku perustellusti taas muuttaa, niin ok!
Jos jotain suurempia englantiin liittyviä ongelmia tulee, niin apua kyllä löytyy. Käytännössä ongelma on vain aikaero Ottawaan. Sisko luki 30v sitten englantia yliopistolla ja on sen jälkeen asunut eri paikoissa Brittein saarilla, USA:ssa ja nyt pitkään Kanadassa. Ja lapset on syntyperäisiä. Nykäisen häntä/heitä hihasta, jos omat kyvyt ei riitä.
Olisko hockey venue parempi kuin ice stadium? Toi ice stadium särähtää omaan korvaan pahasti.
Kävin lisäämässä myös yhden 'are’n.
Ice Stadium on se, mitä muut lähteet yleisimmin käyttää. Muun muassa hallin omistajan visittampere.fi. Selkeintä mennä sillä erisnimellä, ja viitata siihen yleisnimellä arena. Vaihtoehto yleisnimeksi olisi kai rink?
Joo, vähän mietin kans, että onko toi erillisnimi.
Toinen juttu mitä mietin on
pitäisikö tuossa olla virallisemmin IIHF World Championships?
Compete sopii myös ja haluaa rikastaa sanavalikoimaa.
Eikös muuten Jussin ja Jukan ensi kauden titteleissä pitäisi olla The?
will host
Tuskin ainakaan “hold”?
Tätä holdiakin piti muokata, unohtui! Hyvä kun huomasit, juuri tuo host sana siinä pitäisi olla.
Titteleihin ei artikkeleita, ellei käytetä lauseessa.
Siinähän on lause will be… puhun siis ensi kauden tuolileikin jälkeisistä titteleistä.
Ei vaadi määräistä artikkelia tässä tapauksessa.
Muutin vielä samaan kohtaan noihin titteleihin isot alkukirjaimet.
Pieni opetuksellinen sivuraide tähän, kun sulla tuntuu olevan nyt osaaminen kohdallaan: tuommoisessa “will be” - lauseessa, eihän se artikkelin käyttö kai täysin väärinkään ole?? Mutta ei siis tarpeen. Jos olis of-genetiivi, niin silloin kai artikkeli olisi paikallaan, esim. will be the Head Coach of Tappara. Vai??
Jännä kun on pikkuisen osaavinaan englantia, mutta onhan niistä oikeista kielioppiopinnoista aikaa, aikaa, aikaa…
Tämä mega-virke pitäisi kyllä palastella osiin.
Pätkäisin sen kaksoispisteellä.
Nyt ei enää pää toimi, mutta esittäisin asian kronologisesti, eli putoaminen ensin ja sitten nousu.
Mutta nyt ei enää irtoa lontooksi sama.
Tuota virkkeen loppua vois tiivistää seuraavasti:
“after finishing last in the league previous season.”
Jätän tuon nyt mietittäväksi, olisko tuossa ainesta kompaktiin esitykseen. Tsekkaatko?
Juu ei täysin väärin mutta ei tarpeellinen eikä yleensä tuossa yhteydessä käytetä.
Taitaa omakin pää jo väsyä… mietin mitä erikoista kerrottavaa tuossa nousussa nyt olis. Se että oli pudottu edellisellä kaudella…
Eiks tuo nyt oleva mallikin ole varsin pätevä, kun jatkuvasti on pelattu ylhäällä, poikkeuksena tuo yksi kausi. Hyvä logiikka tässäkin. Ehkei orjallinen kronologian noudattaminen ole aina sittenkään välttämätöntä.
Ei toimisi noin. Täytyis olla “in the league’s previous season” tai “in the previous season of the league”.
Tai jättää nykyisestä ton “in the league” kokonaan pois, ei sitä tarvita.
Tai sitten ehkä varman päälle “in 1964-65”. Kausi sanaakaan ei ole pakko toistaa, koska ainahan kiekkoa pelataan kausi kerrallaan.