[WIKI] Tapparan kotisivujen englanninkielisen seurakuvauksen oikolukuprojekti

Onhan participated sofistikoituneempi tapa asia ilmaista ja hyvinkin sen voi sinne laittaa. Olikohan niin, että mietttiin, että onko liian hienoa alkuujohdantoon. Toki muuallakin tuolla on käytetty suht. hienoa kieltä, jolloin tyylin puolesta sopii sinne kyllä. Pistä vaan muuttaen! :smile:

3 tykkäystä

No, muutin nyt CHL:n yhteyteen “participated”. Jos joku perustellusti taas muuttaa, niin ok!

Jos jotain suurempia englantiin liittyviä ongelmia tulee, niin apua kyllä löytyy. Käytännössä ongelma on vain aikaero Ottawaan. Sisko luki 30v sitten englantia yliopistolla ja on sen jälkeen asunut eri paikoissa Brittein saarilla, USA:ssa ja nyt pitkään Kanadassa. Ja lapset on syntyperäisiä. Nykäisen häntä/heitä hihasta, jos omat kyvyt ei riitä. :wink: :wink:

5 tykkäystä

Olisko hockey venue parempi kuin ice stadium? Toi ice stadium särähtää omaan korvaan pahasti.

Kävin lisäämässä myös yhden 'are’n.

1 tykkäys

Ice Stadium on se, mitä muut lähteet yleisimmin käyttää. Muun muassa hallin omistajan visittampere.fi. Selkeintä mennä sillä erisnimellä, ja viitata siihen yleisnimellä arena. Vaihtoehto yleisnimeksi olisi kai rink?

3 tykkäystä

Joo, vähän mietin kans, että onko toi erillisnimi.

Toinen juttu mitä mietin on

pitäisikö tuossa olla virallisemmin IIHF World Championships?

6 tykkäystä

Compete sopii myös ja haluaa rikastaa sanavalikoimaa.

Eikös muuten Jussin ja Jukan ensi kauden titteleissä pitäisi olla The?

@bastardo

will host

Tuskin ainakaan “hold”?

2 tykkäystä

Tätä holdiakin piti muokata, unohtui! Hyvä kun huomasit, juuri tuo host sana siinä pitäisi olla.

Titteleihin ei artikkeleita, ellei käytetä lauseessa.

3 tykkäystä

Siinähän on lause will be… puhun siis ensi kauden tuolileikin jälkeisistä titteleistä.

2 tykkäystä

Ei vaadi määräistä artikkelia tässä tapauksessa.

4 tykkäystä

Muutin vielä samaan kohtaan noihin titteleihin isot alkukirjaimet.

2 tykkäystä

Pieni opetuksellinen sivuraide tähän, kun sulla tuntuu olevan nyt osaaminen kohdallaan: tuommoisessa “will be” - lauseessa, eihän se artikkelin käyttö kai täysin väärinkään ole?? Mutta ei siis tarpeen. Jos olis of-genetiivi, niin silloin kai artikkeli olisi paikallaan, esim. will be the Head Coach of Tappara. Vai??

Jännä kun on pikkuisen osaavinaan englantia, mutta onhan niistä oikeista kielioppiopinnoista aikaa, aikaa, aikaa… :wink:

2 tykkäystä

Tämä mega-virke pitäisi kyllä palastella osiin.

2 tykkäystä

Pätkäisin sen kaksoispisteellä.

1 tykkäys

Nyt ei enää pää toimi, mutta esittäisin asian kronologisesti, eli putoaminen ensin ja sitten nousu.

Mutta nyt ei enää irtoa lontooksi sama.

2 tykkäystä

Tuota virkkeen loppua vois tiivistää seuraavasti:
“after finishing last in the league previous season.”

Jätän tuon nyt mietittäväksi, olisko tuossa ainesta kompaktiin esitykseen. Tsekkaatko?

1 tykkäys

Juu ei täysin väärin mutta ei tarpeellinen eikä yleensä tuossa yhteydessä käytetä.

2 tykkäystä

Taitaa omakin pää jo väsyä… mietin mitä erikoista kerrottavaa tuossa nousussa nyt olis. Se että oli pudottu edellisellä kaudella… :wink:

Eiks tuo nyt oleva mallikin ole varsin pätevä, kun jatkuvasti on pelattu ylhäällä, poikkeuksena tuo yksi kausi. Hyvä logiikka tässäkin. Ehkei orjallinen kronologian noudattaminen ole aina sittenkään välttämätöntä. :wink:

1 tykkäys

Ei toimisi noin. Täytyis olla “in the league’s previous season” tai “in the previous season of the league”.

1 tykkäys

Tai jättää nykyisestä ton “in the league” kokonaan pois, ei sitä tarvita.

6 tykkäystä

Tai sitten ehkä varman päälle “in 1964-65”. Kausi sanaakaan ei ole pakko toistaa, koska ainahan kiekkoa pelataan kausi kerrallaan. :wink:

5 tykkäystä