Okei, olen alikoulutettu moukka.
Meillä oli ennemminkin:
“Vaikka tiili päivässä, kunhan se on suorassa”.
Okei, olen alikoulutettu moukka.
Meillä oli ennemminkin:
“Vaikka tiili päivässä, kunhan se on suorassa”.
Me käytettiin M.O.T:n tilalla myös semmoista “emojia”, minkä merkitystä nuoriso ei ehkä tajua ollenkaan. Eli pientä neliötä todistuksen loppuun. □ Jotakin tuollaista.
Nimenomaan tuota neliötä käytetään nykyisin. MOT:ista en ollut kuullutkaan. Tai näin ainakin meillä.
Ai niin se oli genetiivi. Mää mielessäni ajattelin superlatiivia. Simontaival, Simontaivalimpi, Simontaivalin.
Yritin olla tässä eilen hauska, kun ulkomaanelävien kanssa keskusteltiin superlatiiveista ja letkautin, että kallein tarkoittaa toki the most expensive mutta myös the most Kalle, jos sen sattuu kirjoittamaan isolla alkukirjaimella. Vitsini oli kuin helmiä sioille.
Ei nuo suomalaisuudet vaan aina tahdo upota vieraisiin. Jos yrittää selittää, että se on kuin “the most Carl”, niin uppoaa vaan syvemmälle suohon ja alkaa pitää itseään idioottina itsekin. Kokemusta tuohon suuntaan on.
collaboration. Yhteistö suomeksi.
Suosittelen pysymään suomessa, aika outo lyhenne. En olis minäkään tiennyt.
Minä olisin tiennyt, mutta suosittelen niin ikään silti pysymään suomen kielessä. Kyllä sitä englantia ylläpidetään tällä pallolla ihan riittävästi.
Työnnän pikkuisen tässä silmälaseja syvemmälle etusormella totean, että kyllä se on Pupi – kyseisen rytmi- ja turpiinsaantiravintolan nimi nimittäin on ihanan tamperelaisittain Ale Pupi.
Toisaalta Nokian Edenin lähellä sijaitsee panimo jonka nimilyhenne aikanaan oli PUP.
Pirkanmaan Uusi Panimo.
Nykyään toki eriniminen pulju. Mä olen joskus käynyty tuolla PUP tutustumassa olutkulttuuriin, mutta siitä on aikaa.
Aika vaarallinen ja varsin väärinymmärrettävä lyhennys Henrik Haapalasta
Pistää silmään tuon sanan “kirjaimellisesti” käyttö tuossa kontekstissa. Mikäli Kloten ei käytä siirtymiin mopoa moottoritiellä, ei playoffseissa kirjaimellisesti olla mopolla moottoritiellä.
Jäi koulut käymättä.
Kerro se Helly Hansenille!
Sanaa kirjaimellisesti käytetään nykyään kirjaimellisesti väärin.
Ai sekö on HH on? Luulin toista. Käsi pystyyn virheen merkiksi.
Anteeksi mauton vitsi
Aijemmin ei ole sana mikä tarkoittaa esimerkiksi ennen tai aikaisemmin. Aiemmin taas on.
Jotta palsta säilyisi lukukelpoisena, pyydän kauniisti, että ei käytettäisi epävirallisia lyhtenteitä.
Oletan että kirjaimet mtn eivät tässä tapauksessa tarkoita noin 20000 työntekijän yritystä nimeltään MTN Group, joka on Afrikan isoin matkapuhelinoperaattori.
Ohessa vielä heidän kotisivut:
Tuli mieleen kysyä että mites nuo muuten kuuluu kirjottaa. Esim eihän suomalainen tai suomalaisuus kirjoiteta isolla vaikka Suomi kirjotetaan.
Suomi, suomalainen, suomalaisuus
Tappara, tapparalainen, tapparalaisuus.
Toki lainaus on “aina on hyvä päivä olla tappara” eikä tapparalainen, mutta Tuskin Juki tarkotti että jokainen meistä on abstrakti urheiluseura.
Vaikka nyt tähän tartin niin tuntu kyllä väärältä kirjoittaa tapparaa pienellä. Toki niin tuntu myös noi suomi sanat.
Että kumpi nyt on oikein?
Tämähän on täsmälleen oikein
Tuossa vaikka lähdettä: