Suomen kielen käännöksen parantaminen

Olisin voinut esittää pointtini selkeämmin. Mutta hyvä että asia on nyt kunnossa. :ok_hand:

“You’ve reached the maximum number of likes. Please wait 5 tuntia before trying again”
“You’ve reached the maximum number of bookmarks. Please wait 1 tunti before trying again.”
Onko joku säätänyt jotain nuo tekstit olivat viimekaudella ihan hyvää Suomea mutta eivät nyt alkaneella kaudella.
Missä vika?

1 tykkäys

Discoursen kehittäjät säätäneet jotain lauserakenteessa ja mä en ole kääntänyt ajallaan. Ei sen kummempaa. Korjaillaan tuokin.

1 tykkäys

Saisiko joku selvitettyä tämän avulla mikä on “icon badge” suomeksi? Joku jolla on Oreo-versio Androidista luurissaan voisi yrittää selvittää puhelimensa asetuksista.

https://www.addictivetips.com/android/how-to-enable-or-disable-notification-badges-for-apps-on-android/

Edit. @iceman’in googletustaidot paljastivat haetun sanan olevan luultavasti kuvakemerkki.

1 tykkäys

Huomasin, että ansiomerkkeissä luottamustasomerkkien selitykset on muuttuneet englanninkielisiksi.

Esimerkiksi:

Mestari

This badge is granted when you reach trust level 3. Thanks for being a regular part of our community over a period of months. You’re now one of the most active readers, and a reliable contributor that makes our community great. You can now recategorize and rename topics, take advantage of more powerful spam flags, access a private lounge area, and you’ll also get lots more likes per day.

Olivat jotain säätäneet noissa kuvauksissa vähän ennen stable-julkaisua. En sitten ehtinyt kääntää niitä ajoissa uudelleen. Nyt käännös on aika hyvässä kuosissa, mutta ikävä kyllä näitä englanninkielisiä pätkiä on siellä sun täällä.

1 tykkäys

Huomasin,että englantia esiintyy edelleen. Haitta ei ole suuri. No toivon pikaista korjausta.
Sieppaa

Uusimman päivityksen jälkeen tulee aika monet “badget” enkuksi, ei haittaa itseäni pätkääkään millään tapaa mutta ajattelinpahan huikata josko haluatte moisen korjata :slight_smile:

Nyt tässä uudessa versiossa ansiomerkkikuvaukset on suomeksi ja muutenkaan ei pitäisi tulla englantia vastaan. Suomi-käännös oli DIscourse 2.2:n julkaisun aikoihin erittäin ajan tasalla. Saa kuitenkin raportoida jos tulee vastaan. Yhden bongasin jo itse: kun siirtää viestejä, siirtoilmoituksessa esiinty sana topic.

Tämä topic-bugi on nyt korjattu raportin seurauksena kehitysversioon. Raportoin samalla kertaa @Virvelia_kainaloon löytämän pienemmän ongelman, jossa alueettomiin ketjua avatessa esiintyy virheilmoituksessa category. Sekin korjattiin. Joudumme kuitenkin elämään näiden (ja etenkin ensin mainitun) kanssa seuraavaan isoon päivitykseen eli kesään asti.

Edit. Hahaa, emmepä joudukaan. Hivenen rujo fiksaus, mutta ajaa asian.

2 tykkäystä

PILKKOI TÄMÄN KETJUN TUNTI SITTEN

A post was merged into an existing topic: Työllisyyspolitiikka

Tämä on näköjään muuttunut englannin kieliseksi.

Joo on. @tatesulo. Yritin korjatakin, mutta korjauksella ei tuntemattomasta syystä ollut vaikutusta. Täytyy kysellä taas Metassa jollei onnistu.

1 tykkäys

Asetukset → Käyttöliittymä
Kohdassa Muut on englanniksi asetus:

Enable defer to mark topics unread

2 tykkäystä

Lisäsin meidän sivustolle paikallisen käännöksen

Ota käyttöön lykkäystoiminto, jolla voi merkitä ketjun lukemattomaksi

4 tykkäystä

Kysymys Discord-käyttäjille: mikä on guild suomeksi, virallisesti? Onko kilta, vai onko tehty joku muu käännösratkaisu? Mä en Googlella pääse lopulliseen selvyyteen.

Kysymys liittyy siis tähän:

Only allow members of these Discord guilds to login via Discord. Use the numeric ID for the guild. For more information, check the instructions here. Leave blank to allow any guild.

1 tykkäys

Guild: kilta, ammattikunta. Onhan nuo hieman vanhahtavia merkityksiä. Minusta voidaan kääntää nykyään myös vapaammin sanalla “yhteisö”. The Advanced Learner’s Dictionary of Current English: Society of persons for helping one another, forwarding common interests, e.g. trade, social welfare etc.

Edit. Jos haluaa pitää vanhaa korostusta rajoittuneisuudeta ja jäsenyydestä, niin miksei myös “yhdistys”. Siis ehdotukseni: yhteisö, yhdistys, seura.

Olen ehdottomasti killan kannalla.

Ja tämä on suoraan Cambridgesta.

Toi mun vinkki oli Oxfordista… Kumpis siellä muuten on viimeaikoina dominoinut soutukisaa… Ei kyllä liity tähän juurikaan. :wink:

Edit. Olis varmaan hyvä olla jossain tekemisissä tuon Discordin kanssa. Ymmärtäis paremmin tuon sovelluksen/yhteisön luonteen. Toisaalta, jos vakiìntuneesti tuossa käytetään nimitystä “kilta”, niin onko tarvetta muuttaa. Tai edes nykyaikaistaa.

1 tykkäys

Nimenomaan kyselin että olisiko yhteisössä jollakulla enemmän kokemusta Discordista, suoraa tietoa mitä sanaa Discordin suomikäännös käyttää. Saman sanan käyttäminen olisi selkeästi paras tapa edetä.

2 tykkäystä

Käsittääkseni guild on jonkinlainen backend-termi ja siten ei sanana näy käyttäjille ollenkaan, ja siten voi myös olla ettei sitä ole käännettykään. Käyttäjälle guild on server eli palvelin.

2 tykkäystä