Suomen kielen käännöksen parantaminen

99 kertaa sadasta kun siirrän viestejä uuteen ketjuun, niin tulen siirtäneeksi ne uuteen yksityiskeskusteluun, koska suomennos on muistaakseni muodossa “Uusi keskustelu”.

Juuri näin. Erityisesti seuraavan lauseen kohdalla se on “palvelin”.

New message on englanninkielinen vastine, joten tuohon olen selvästi hakenut jotakin suunnilleen samanpituista. Kyllä tuohon tilaan pitäisi yksityiskeskustelukin mahtua, joten vaihdoin Transifexiin.

Nämä suomi-englanti-käännökset ovat vähän nurinkurisia johtuen ennen minua tehdyistä valinnoista. Suomikäännöksessä viesti on julkinen kirjoitus, kun alkuperäisessä message on nimenomaan yksityisviesti. Huomattavasti parempi käännös julkiselle viestille (engl. post) olisi kirjoitus, mutta muuttamisessa olisi työnsarkaa kerrakseen. Varmaan jopa tuhatta käännöspätkää joutuisi muuttamaan.

2 tykkäystä

Tai viesti, yksityisviesti.

2 tykkäystä

Discourse 2.4 toi piirakat äänestyksiin. Kuvaajan tyyppi voi olla “Bar” tai “Pie”, käännökset siis puuttuu.

Selitykseni on, ettei noita kahta näemmä ole annettu käännettäviksi lainkaan. Täytyypä valittaa asiasta.

Yleisesti: lukuisat englanninkielisyydet korvautuivat päivityksen myötä suomeksi. Jotain uusia englanninkielisyyksiä voi tulla vastaan, ja niistä otan mielelläni raportteja vastaan. Määrällisesti niitä on paljon vähemmän kuin nyt on ollut.

3 tykkäystä

Tämä on itse asiassa virhe leiskassa, mutta äänestäjää on myös tosi pitkä sana. Miten olisi “Ääntä”?

Vaaleissakin lasketaan ääniä, ei äänestäjiä.

2 tykkäystä

Toisaalta noissa monimutkaisemmissa äänestyksissä voi antaa useamman äänen, silloin menisi vähän epäloogiseksi.

3 tykkäystä

Eikä pelkästään ihan vähän. :slight_smile:

  • Maastohiihto
  • Alppihiihto
  • Ampumahiihto

0 voters

Voter on alkuperäiskielen sana. Jos on joku toimiva lyhyempi ehdotus niin antaa tulla. :slight_smile:

1 tykkäys

Katsos vaan, monivalinnassa nämä kaksi asiaa on eritelty. Sitten ei olekaan helppoa ratkaisua.

1 tykkäys

Viestiä kirjoittaessa viestin peruuttamisen peruuta-nappi on pienellä alkukirjaimella.

Alkuperäiskieltä mukailee. Jos vaihdat käyttöliittymän englanniksi niin “cancel” on kirjoitettu pienellä, vaikka vieressä “Reply” on isolla.

Ok.

Mistä tuo kieliasetus muuten tulee kun itsellä ei ole edes asetettuna Suomi-localea ja silti tappara.co on suomeksi?

Käyttäjäasetuksissa sitä voi vaihtaa: Tappara.co. Oletuksena se on suomi.

Edit. Tai se on siis oletuksena “(oletus)”, joka siis on ylläpitoasetukseen perustuen suomi. Jos tarkkoja ollaan.

1 tykkäys

Tää on palstan kääntäjän näkökulmasta mielenkiintoinen esimerkki, koska kun palstaohjelmaan tuli nk. ignore-toiminto, sille tarvittiin käännös. Lopulta päädyin puritaanisesti valitsemaan niin hyvän perinteisen suomen kielen vastineen kuin oli. Eli käänsin ignoren sivuuttamiseksi. Mutten ole varma onko sekään paras käyttöliittymäratkaisu, vai olisiko paras vaan tyytyä puhekieliseen ignooraus-käsitteeseen. Se kun on vaan ihmisille kaikkein tutuin.

Mitään vakiintunutta suomenkielistä vastinetta ei ole vaan eri palstajärjestelmät käyttävät eri suomennoksia. Xenforo (esim. Jatkoaika, Ilvesfoorumi) puhuu huomioimatta jätetyistä käyttäjistä ja SMF2 (esim. FF2, vanha Tappara.info) puhuu estolistalle lisäämisestä.

Jos tähän halutaan kaikenlaisia huomioita, niin ensimmäinen pienehkö ihmetyksen aihe on, että jos ketjun seuranta on tavallinen, lukee suomeksi:

Saat ilmoituksen jos joku mainitsee @nimesi tai vastaa sinulle.

Ja jos seuraan ketjua, tulee englanniksi:

You will see a count of new replies because you read this topic.

Mitätön asia, mutta jos kaikenlaista halutaan saada selville. Chromebook ja Chrome luonnollisesti selaimena.

2 tykkäystä

Hyvä huomio. Ja vielä niin. että ”seuraa” valikossa se on oikein eli tuo teksti on suomeksi, mutta ketjun alla olevassa ilmoituksessa se onkin sitten lontoota.

Näitä tulee varmasti vastaan enemmänkin, sillä olen viimeksi kääntänyt jotain joskus kuukausia sitten. Käännös koostuu tuollaisista tekstinpätkistä. Sitä mukaa kun uusia ominaisuuksia tulee, niiden kokonaismäärä kasvaa. Mutta vanhatkin päivittyvät aika usein, ja tässä on kyse sellaisesta. Riittää jos kehittäjät päättävät siirtää yhtäkin pilkkua alkuperäiskielessä. Tällöin erikieliset käännökset deaktivoituvat ja jonkun pitää kääntää teksti uudelleen.

Yritän löytää lähiaikoina jostain aikaa olennaisimpien kääntämiseen. Vapaa-aikaa ei ole viime aikoina ollut liiaksi asti.

1 tykkäys

Ja nyt kun me ollaan beta-versiossa, niin muutokset valuvat nopeasti tännekin.

@rizka on kyllä jäänyt aika yksin kielikäänmöksen kanssa, vaikka Discoursella on nykyään ihan business-asiakkaita Suomessa ja suomeksi. Tähän jos saatataisiin joukkovoimaa, niin se hyödyttäisi kaikkia.

1 tykkäys

Jos ketä vain kiinnostaa hommaan ryhtyä, homma toimii hyvin yksinkertaisesti. Alusta on nykyään Crowdin-pohjainen ja löytyy osoitteesta Crowdin Enterprise. Sinne luo tunnuksen ja alkaa kääntää. Niin simppeliä se on noin periaatteessa. Tarkempia niksejä toki kannattaa udella tässä ketjussa tai yksityisviestillä, kun laadusta halutaan pitää kiinni.

4 tykkäystä