Slow Mode tuottaa näytölle tekstin:
Tässä ketjussa on odotettava tunnin viestien välillä.
Slow Mode tuottaa näytölle tekstin:
Tässä ketjussa on odotettava tunnin viestien välillä.
Minä odotan tunnin ennenkuin teen mitään, mutta muiden on odotettava tunti aina. Näin ainakin oma kielikorvani sanoo.
Edit. Toisaalta: on odotettava tunnin verran/ajan. Mielenkiintoista…
Tämä ongelma ei ole niin suoraviivainen. Se on kenties korjattava virkerakennetta muokkaamalla. Ajanilmaus tulee nimittäin funktiolta, joka on yhteinen lukuisille muillekin tekstinpätkille. Paras biisi ketjussa raja on puoli tuntia, ja siinä tämä ongelma näkyy räikeämmin.
Tässä ketjussa on odotettava 30 minuutin viestien välillä.
Lauserakenne, joka sallisi aikamääreen perusmuodossa olisi esimerkiksi.
Tässä ketjussa odotusaika viestien välillä on yksi tunti / 30 minuuttia.
Tai ehkä sittenkin
Tässä ketjussa viestien välinen aika on yksi tunti / 30 minuuttia.
Eikös tässä aikamääreet ole genetiivissä eikä perusmuodossa, kun perusmuodossa ne toimisi (“tunti”, “30 minuuttia”).
Vaikkapa: “Tässä ketjussa saman kirjoittajan viestien välillä on 30 minuutin/tunnin tauko.”
Tai jos halutaan korostaa odottamista, niin “odotettava -ajan- (tyhjä) viestien” voidaan muuttaa: “pidettävä -ajan- tauko viestien”
Tai voidaan vain lisätä “ajan” nykymuotoiluihin aikamääreen jälkeen.
Tuo muoto tulee moment nimisestä kirjastosta jossa on omat muotonaa menneelle ja tulevalle. Siellä asia on ajateltu tuntia sitten ja tunnin päästä. Viestejä kirjoitetaan tietysti tulevaisuudessa.
Kyseessä siis relativeTime, eli suhteellinen aika jostakin ajanhetkestä.
Pitäisi siis varmaan olla esimerkiksi ”Tässä ketjussa voit kirjoittaa viestejä (x) sekunnin/minuutin/tunnin/päivän välein.”
Luonnosta hylättäessä tulee ponnahdusikkunan otsikoksi lokalisoimaton “Abandon Draft”.
Tällainen ihan juuri nyt, eli kun kelaa ketjua, mitä tahansa, alas viimeiseen asti, niin alle tulee ilmoitus ”in very clear english”:
Aiemmin oli suomeksi tuo lause, onko tuo päivitys taaksepäin kenties syynä kielen vaihtumiseen?
On syynä. Mä ehdin tuossa joku viikko takaperin työstää käännöstä jonkin matkaa eteenpäin, mutta paljon jäi yhä kääntämättä ja lisää muutoksia vaan tulee. Tuo on hyvin luultavasti yksi tuoreista muutoksista.
Pistin Inderesin suuntaan viestiä, että olisiko heillä resursseja käännöstyöhön, kun kuitenkin tekevät tällä oikeaa bisnestä.
Kun nyt töissä olet, voisitko saada suomeksi teksin
There are 2 unread remaining, or browse other topics in Yhteisö
Tuossa CMore koodien tori ketjussa on ihan mielenkiintoinen käännös:
This topic will close kahden kuukauden after the last reply.
Viestieditorissa roskakoria klikkaamalla saa eteensä seuraavat vaihtoehdot, joista ei ota mietaakaan selvää:
Discard
Keep editing
Save draft for later
Ja tässäpä toinen:
Jos tekee kirjanmerkkiä, niin tulee seuraavanlaisia vieraan maan sanoja:
Tomorrow
Monday
Next week
Next month
Custom date and time
None needed
Näitä piisaa. Valitettavasti tärkeämpää tekemistä on nykyään enemmän ja vapaa-aikaa vähemmän kuin joskus oli. Ja motivaatiopulakin vaivaa, myönnetään. Katsotaan, ehkä kesällä on taas kunnolla luppoaikaa.
PS. Käännöshän on kenen tahansa paranneltavissa. Lupaan auttaa alkuun!
Joo ei, kunhan muistin tämän ketjun ja kiinnitin huomioni tällaisiin aistiärsykkeisiin.
Miten tuo käytännössä tapahtuu? Forkataan/branchataan sorsat ja tehdään pull request?
Ei oo niin vaikeaa, vaan toimii erillisen webbiselainpohjaisen palvelun kautta. Nykyään se on Crowdin. Sinne luodaan käyttäjätunnus ja aletaan kääntää.
Ei vaan kielikäännöspalvelussa, josta imaisevat ne koodiin.
Nyt kun alusta päivittyy koko ajan, näitä tulee koko ajan. Tähän pitäisi saada joukkovoimaa, koska on melkein täysin @rizka tekele.
Inderesille sanoin, että voisivat laittaa kortta kekoon, mutta ei varmaan ole realisoitunut.
Jos se on noin yksinkertaista niin voisin myös noita päivitellä kun tulee vastaan jotain.