Kieliopillisesti siinä ei kyllä ole mitään väärää, enemmänkin mietin, voiko
a) pelikielto (substantiivia) eriyttää kahteen osaan
b) kielto (substantiivi) vs. kieltää (verbi)
c) pelikielto = kieltää pelaaminen
Mielestäni lause on yksinkertaisesti hauska ja kieliopillisesti se on jopa ihan oikein. Mutta minulle tuo särisee korvaan, jos erottaa nämä kaksi toisistaan muotoon “peli kielto”, vaikka se on sinun lauseessasi jopa kieliopillisesti oikein.
Semanttisesti se on kuitenkin väärin, koska kielemme ei nähdäkseni tunne tuota yhdistelmää.
Mielestäni tämä pitää kirjoittaa muodossa
Bergerille määrättiin tästä ansaitusti yksi ottelu pelikieltoa.