miten olisi ”tavallisia istumapaikkoja”?
Jaa, se olikin kritiikki sitä kohtaan, ettei käytetä suomea, saatana. Luulin, että kritisoit oikeinkirjoitusta.
Tai mitä ikinä “kritiikki” ja “kritisoida” nyt onkaan suomeksi. Saatanankin tilalla pitäisi varmaan lukea vihtahousu.
Taivuttaisin ”normaaleja istumapaikkoja”, mutta ”tavallisia istumapaikkoja” tuntuu paremmalta. Toki omista kouluajoista on jokunen vuosikymmen, joten en lyö vetoa menikö oikein ![]()
Seurawassa pelissä Tapparan ombi myös istumasijat anðettaman. Saapucot caic cansat katsomahan kuink kieccowiihðet pitäwi pelattaman sekä Armollisen Herran näkemän Ilwexen cusicissat curittaman.
Molemmat muodot,
normaaleita ja normaaleja, ovat oikein. Ne ovat sanan “normaali” monikon partitiivimuotoja.
Oikein on. Nokitan klassikolla omenien/omenoiden/omenojen/omenoitten/omenain.
Ilta-sanomien uutinen viimeöisestä UFC:sta.
Aspinall sai Ganen sormista silmiinsä ensimmäisen erän lopulla. Hänen kerrotaan valittaneen heti iskun jälkeen lääkintäväelle, ettei pysty enää näkemään
Sama käännös “ei pysty enää näkemään” toistui uutisessa myöhemmin. Liekö jotain tekoälyn kirjoittamaa soopaa vai onko ko. toimittajalla (Janne Kosunen) kielitaito kadoksissa, mutta eikö tuon nyt pystyisi ilmaisemaan ihan vaan sanomalla “ei näe”? “Lääkintäväki” myös jotenkin hassu käännös.
Sama toimittaja kirjoittanut näköjään jutun Patrik Laineesta. Laine julkaisi instagramissaan lainauksen Muhammad Alilta “You don’t lose if you get knocked down. You lose if you stay down.”, jonka tämä Kosunen oli kääntänyt seuraavasti:
– Ei häviä, jos putoaa maahan. Häviää, jos pysyy maassa, Laineen siteeraus kuuluu vapaasti suomennettuna.
Vähän jotenkin kököltä tuokin käännös vaikuttaa. ![]()
Tuossa on ihan hyvä alku. Lauserakenne, joka kuvastaa yleistä sääntöä (Amerikan englannissa usein “you”, Englannin englannissa klassisesti “one”, muissa germaanisissa kielissä usein “man”) pitäisi usein kääntää suomessa passiiviin tai ns. nollapersoona rakenteeseen (“täällä ei saa tupakoida” [subjektiton yksikön 3. persoona]), ei esim. “sä-passiiviin”, vaikka se tätä nykyä aika tavanomainen onkin.
Kyllähän tuota voisi hieman sujuvoittaa. Ehkä joku “Häviäminen ei tarkoita sitä, että kaatuu. Se tarkoittaa sitä, että pysyy maassa kaaduttuaan.”
NHL:n, IIHF:n, STML:n…
Nämä ovat genetiivejä. Kas näin: NHL:n apulaiskomissaari on Bill Daly. Patrik Laine puolestaan lähti aikanaan NHL:ään, ei NHL:n. Vielä pahempi toki on tämä: Patrik Laine lähti NHL.
Minun pakko viilata ny. Ministeri Lulu Rinne puhuu jäänmurtajista. Hän käyttää niistä sanaa: HÄN. Voi helevetti, mihin tämä maa on menossa.
E. Sehän onkin Ranne
Muuten en huomauttais, mutta kun pilkunviilausketjussa ollaan: Ranne, ei Rinne.
Anteeksi siis mitä?! Ping ylläpito, nyt Cazensille jäähyä.
Jos 360 viittaa asteisiin, niin jatkat matkaasi samaan suuntaan piruettisi jälkeen. Hieman ontuva kielikuva, jos tarkoitus oli ilmaista jonkinlaista muutosta. ![]()
Käsi ylös virheen merkiksi, voisi oikolukea omaa psykedeelistä tajunnanvirtaa ajatuksen kanssa enemmän. Jätetään kuitenkin alkuperäiseen muotoon varoituksena besserwisseröinnin vaaroista kaikille ja häpeätahraksi itselle ![]()
Rangaistuksena suoritetaan vapaaehtoinen imurointi huushollissa tänä iltana.
Syyllisyyden arviointiin ja rangaistusharkintaan ei tule hovissa muutosta, joten tuomio jää lainvoimaiseksi. Vaimokin pitänee rangaistusta asianmukaisena ja oikeasuhtaisena.
Näinhän se menee:
Mä en imuroi, paitsi kotona…
Ei tuo jälkimmäinen minusta ole sujuvampi, mutta ensimmäinen käännöskään ei ole hyvä. Eihän nyrkkeilijä mistään putoa, vaan kaatuu, eikä sitä paitsi maahan, vaan kanveesiin.
(Paitsi ehkä jos hän putoaa kokonaan kehästä ja kehäkorokkeelta sitä ympäröivälle maanpinnalle… sitäkin tapahtuu, mutta eihän tuossa nyt siitä ollut kysymys.)
Mutta yritetäänpä parempaa. Alin lausahduksessa kääntämisen suurin ongelma on, että englanninkielinen ilmaus “knock down” sisältää sekä iskujen voimasta kaatumisen että sitä seuraavan luvunlaskun, jonka aikana olisi päästävä jaloilleen. Mitenkä tuon sitten ytimekkäästi suomentaisi, vieläpä säilyttäen sen sisällön, että Alin jatkolause muodostaa sen kanssa parin knock down - stay down , joka kuitenkin on koko lausahduksen idea.
Kokonaisuuden voisi kääntää säilyttäen sinä-muodon, tai sitten kääntää sen suomalaisemmin kolmanteen persoonaan, mutta sanatarkkaa ei oikein saa kummastakaan. Paras muotoiluni olisi:
Ei kanveesiin lyöty ole vielä hävinnyt. Kanveesiin [makaamaan] jäävä on.
Ei kanveesiin lyöty ole vielä hävinnyt. Kanveesiin [makaamaan] jäävä on.
Ansiokasta pohdintaa. Nakkikioskin jonossa suoritettuna, voin kertoa että jäät kanveesiin aivan varmasti.![]()
Palaute nykymaailmaan.
englanninkielinen ilmaus “knock down” sisältää sekä iskujen voimasta kaatumisen että sitä seuraavan luvunlaskun, jonka aikana olisi päästävä jaloilleen.
Tyrmäys?
“Et häviä, jos sinut tyrmätään. Häviät (vasta), jos et nouse enää ylös.”
Niin, no kun tyrmäys on sitten vasta se kun ei nouse enää ylös. Mahdollinen käännös on:
Et häviä, jos sinut lyödään luvunlaskuun. Häviät vasta, jos et nouse enää ylös.
Tai sitten esim.:
Et häviä, jos sinut lyödään kanveesiin. Häviät vasta, jos et nouse sieltä ylös.
Monta mahdollisuutta, mutta sanatarkka käännös ei oikein millään onnistu.
Selvennykseksi vielä, että englanniksi nyrkkeilytermistössä on:
knock down = nyrkkeilijä lyödään kanveesiin, mistä seuraa luvunlasku
knock out = tyrmäys, eli nyrkkeilijä ei nouse luvunlaskun aikana pystyyn