“Golden State kuroi eroaan Clevelandiin – Johtaa nyt liigafinaalia voitoin 2–0”. Kuroi eroaan. Tarkoittanevat, että kasvatti. Kielitoimiston sanakirjan mukaan “kuroa”: “rypyttää, poimuttaa kokoon, kiinni, sitoa kurelangalla; vetää suppuun, supistaa”. Ei kai johto voi kasvaa ja supistua samaan aikaan.
Jätkät hei, se on suomeksi Meksiko.
Oon edelleen suomalainen
Илья Ковальчук translitteroidaan suomen kielelle Ilja Kovaltšuk/Kovaltshuk, ei Ilya Kovalchuck niin kuin englannin kielessä.
Ja futisjoukkueen maalinsylkijä on ymmärtääkseni Tsherishjov, ei Cheryshev.
Tšeryšev.
Kirjoitetaan venäjäksi Черышев. Jotta se olisi tuo Tšerišjov, nimi pitäisi kirjoittaa Черишёв.
Juu, lähdin arvaamaan loppua, koska useimmiten taitaa olla umlautit "ev"issä.
Eli en siis katsonut, mikä se nimi on tarkalleen.
Ja siellä oli tuo y:kin vielä. Hyvin arvattu.
“Bottasin”
Otsikossa kai pitäisi olla Bottaksen kanssa. Yritin jopa vähän miettiä, miten tuohon taivutukseen on päädytty.
En keksi
Vähän kuin kirjoittaisi Ylläs->Ylläsin.
e: Suomen kieli on jännä, osa 21918481984928: Ylläs->Ylläksen, Allas->Altaan.
Eikös tälle oo ihan se selitys yltään tarkoittaa jotain ihan muuta?
Niin joo, mutta miksei allas sitten taivu “allaksen”? Toisaalta se kyllä kuulostaisi aika typerältä.
Kyllähän se niin on, että “ananas” pitäisi taivuttaa “ananaan” ja lammas “lammaksen”… Viivin ja Wagnerin Wagner sen tietää:
Googlen kuvahaku:
https://goo.gl/images/uDrjMn
Viidettä*
viides = järjestysluku
viidennes = viidesosa
Nyt menee kyllä jo äärimmäisen tarkaksi viilaamiseksi
Iltasanomissa surullinen uutinen, johon ei tässä ketjussa kannata enempää puuttua, mutta yksi kohta siellä herätti mielenkiintoni:
Mononen pelasi kaudet 1975–1977 Pohjois-Amerikassa WHA:n Phoenix Roadrunnersin CHL:n Oklahoma City Blazersin riveissä.
On siinä kyllä melkoinen lausehirviö suomeksi käännettynä. Kuka ymmärsi yhdellä luvulla, että missä Mononen pelasi?
Lähde:
Jälleen kerran vanhan toistoa:
Enään Enää
P-piste B-piste
Täyttä ketjun kamaa.
Vrt. avausviesti.
mielenpahoitus kaunis ketju
vai
kaunis mielenpahoitusketju?
Tämä ei oo palautetta, pieni kielipoliisin päiväkäsky. Yhdyssanoilla on merkitystä.
Esim.
Juoppo kuski - juoppokuski
Huomioikaa, että erillään kirjoittaminen muuttaa merkitystä.
Asian ytimessä olet. Näitä muuten esiintyy muutenkin, mutta niistä myöhemmin joskus.
Sinänsä, mielenpahoitusketjun takoituskin voidaan siis kyseenalaistaa. Mennäänkö ketjuun kun mieli on pahoittunut, vai pahoittuuko mieli kun sinne menee. Oma kokemus on että kumpikin vaihtoehto saattaisi toteutua.
Mutta ei siis tämäkään palautetta suuntaan taikka toiseen, kunhan sanojen pyöritystä.
Taidetaan lyhentää :
HIFK