Molemmat pidemmät viivat on ajatusviivoja, pidempi kait ominaisempi englannille. Vahva mutu. Käytän itse vain lyhyempää ajatusviivaa (alt+0150 tietokoneella), koska sen olen oppinut.
Kun käytetään ajatusviivaa numeroiden välissä, kuten kuuluukin, sen ympärille ei tule välejä. Jos ajatusviivaa ei ole saatavilla, ajatusviivan voi korvata yhdysmerkillä, tavuviivalla (-), jolloin merkin ympärille tulee välit. Kun ajatusviivaa käytetään ilmineeraamaan ajatusta, tulee välit. Sitten on paljon ihan artikkelienkin sisällä heittoa, käytetäänkö ajatusviivaa vai tavuviivaa kertomaan repliikistä ja vedetäänkö välillä vai ilman. Tarkempia “repliikkiviivan” sääntöjä en tiedä. Eli tuleeko väli vai ei, mutta veikkaisin, että viivan tulisi olla mallia ajatus.
Joissain sanaliitoissa alkaa osaaminen rakoilla meikällä, mutta ehkä mennään jo aika spesifiin tilanteeseen, josta en esimerkkiä osaisi tässä hetkessä keksiä.
Varmaankin “hengennostattaja” olisi ollut muutenkin onnistuneempi muotoilu, mutta matsin tuoksinnassa ja tuskassa jäi tosiaan oikeakielisyyteni (niin Tapparan hyökkäyssommittelut kuin viimeistelykin) vaillinaiseksi. Sori siitä. Yhdysverbit ovat sitten ongelmallisempia ja voidaan käyttää sanajärjestyksen mukaan monella tapaa.
Tulihan sieltä Tapparaltakin laukauksia ja maaleja, mutta auttamattoman myöhään.
Taitaa muutenkin tulla pitempi tauko viilata niin pelisysteemiä kuin vaikka yhdyssanoja Mutta jospa ensi vuonna homma taas maistuisi kaikin osin paremmalta.
Tää on jo niin syvälle juurtunut anglismi, että jossain kohtaa asiaa ei oikeasti enää muista kukaan. Vähän samaa luokkaa kuin se, että media on monikko ja sitä pitäisi käyttää sellaisena, yksikkö on medium.
Häiriö on kaiketi paras suomeksi, mutta saako tuosta väännettyä verbin?
Edit: silloin kun minä olin nuori nörtti niin kukaan ei sanonut “glitch” vaan se oli aina bugittaa. Anglismi kyl sekin.
@Ilves1931
häiriintyä olisi vaikea sovittaa tuohon muotoiltuun otsikkoon, mietin sitä myös itse. Toisaalta itse mietin, että häiriintyä on enemmän passiivista tekemistä, ei niinkään aktiivinen toimi. Minä häiriinnyin jostakin viittaa mielestäni voimakkaasti itsestä pois eli ulkoinen aiheuttaja.
Häiriöityä - kuulostaa nopeasti ihan siltä kuin pitää, mutta itse kun olen häiriölinjalla töissä niin kyllä melkein kuulee ihmisiltä eniten “tulla häiriöitä, mennä häiriöön.”
Näille on varmaan olemassa oikeatkin määritelmät. Omassa päässäni olen käyttänyt näitä jotenkin näin (en toki ole sanallistanut):
Bugi = Odotetusta toiminnasta seuraa odottamaton tulos.
Glitchi = Odottamattomasta toiminnasta seuraa “odotettu” tulos.
Mutta verbinä glitch on enemmän visuaalisuutta kuvaava ja bug toiminnallisuutta. Minusta. Mikä nyt sitten olisi visuaaliselle häiriölle sopiva verbi, sellaista tuohon yritin keksiä?
Kokeilin, mutta saatoin lähettää cringeä. Viisaammat voivat korjata.
Suomi on melkoisen kapulainen kieli tällaisissa tilanteissa. En keksi mitään tapaa rakentaa tuota otsikkoa kovin ilmaisuvoimaisesti ilman, että muuttaa koko otsikon rakenteen toiseksi. Eli käytännössä muuttaa tuon kokonaan substantiiviksi verbin sijaan. Tuo oli varsin mielekäs sanavalinta ja ilmaisutehokas, en vastusta anglismia Mietin vaan hetken, miten ihmeessä tuon voisi edes tehdä tällä meidän omalla kielellä kovin ilmaisutehokkaasti käyttämättä apuna anglismia.
Jäädään odottamaan lisää ideoita. Pingaukset mukaan @Armas@rizka.
En vastusta verbiä glitchaantua, sillä tässä piilee ehkä upean kielemme hienostunein kauneus: se kehittyy koko ajan ja mahdollisesti hyvinkin nopeasti, jo yhdellä käytöllä voi vakiinnuttaa täysin uuden sanan käyttöön, ja se tosiaan istuu siihen jopa taivutuksensa myötä.
Mitä tulee sanoihin bug ja glitch, niin en ole asiantuntija. Niiden käyttäjät tietävät niiden merkityksen minua paremmin, joten en lähde esittämään käännöksiä.
En kyllä ohjelmistoalalla ole törmännyt kehenkään, joka ei kutsuisi bugia bugiksi.
Lisäksi nämä viime vuosina muuttuneet tavat tehdä hommia siten, että kaikki on pilvessä ovat tuoneet uusia anglismeja; gitin myötä pr tai pull request (en edes yritä miettiä mitä tuo voisi olla suomeksi), asiakkaiden kirjaamien häiriötilanteiden ticketit (enkä tuota), containerit, imaget, podit jne.
Mielestäni itse sanoillakaan ei ole eroa merkityksen osalta. Kynnykseen saakka tai kynnykseen asti itse tekisin kuten @Hakkuri eli kynnystä ei maalata. En kuitenkaan semanttisesti näe ristiriitaa, jos maalaa itse kynnyksenkin vielä
Semantiikkaa. Mielestäni menee samaan kategoriaan kuin kysymykset mallia
“Oletko jo lopettanut naapurin mustamaalaamisen?”
Ihan sama, miten vastaat niin myönnät jomman kumman tapahtuneen. Jos vastaat kyllä niin olet joskus mustamaalannut naapuria, jos vastaat ei niin sitten jatkat sitä edelleen
Olihan varsinainen “kynnyskysymys”. Mulla on lisävarmistuksena päätökselle opittu laiskuus, eli mieluummin sitten palaan ja maalaan vaadittaessa sen kynnyksen kuin alan raapia maaleja pois.