Ollaan ilmeisesti eri käsityksessä sanan “kupeessa” merkityksestä tuolla ravintola -ketjussa nimimerkin @a1r6 kanssa. En lähde kyseistä ketjua turhilla onlinereilla täyttämään.
Minulle tuo kupeessa sana tarkoittaa tässä tapauksessa kun mainitset Laukontorin kupeessa, että se olisi Laukontorin reunoilla, ei sinne johtavan tien varrella.
Me ollaan selkeästi tästä tosi tärkeästä vivahde-erosta eri linjoilla
Eikös reunalla olisi reunalla ja sitten vieressä kupeella?
En enempää jaksa jänkätä jänkättämisen ilosta:
ChatGPT tietää:
Jos asuu lähellä toria tai muuta tiettyä paikkaa, voidaan sitä kutsua “kupeessa asumiseksi”. Termi “kupeessa” viittaa yleisesti ottaen asumiseen tai oleskeluun lähellä jotain paikkaa tai aluetta. Se ei välttämättä tarkoita vain naapuruutta tai asumista samassa rakennuksessa, vaan myös sitä, että asuinpaikka sijaitsee lähellä tiettyä maamerkkiä, kuten toria, puistoa, koulua tai muuta keskeistä paikkaa. Joten jos asut lähellä toria, voidaan sanoa, että asut “torin kupeessa”.
ChatGPT on luotettava lähde?
Eikös se muutama kymmenen metriä, mitä siitä “Cabaretilta” on Laukontorille, nyt aika “vieressä” ole?
Yhtä vieressä kuin Valtteri Bottas paalulta lähtevää Verstappenia lähtöruudussasn…
Varmaan puoliksi vitsillä sitä käytettiin. Mielestäni tuo synonyymit.fi on niin ikään vähän hutera lähde.
Kielitoimiston sanakirjan mukaan “kupeessa olemisella” viitataan “välittömässä läheisyydessä” olemiseen. Nyt sitten tietenkin päästään vääntämään siitä, mikä on välitön läheisyys.
Itse sanoisin, että torin tapauksessa kupeessa oleminen ei edellytä torin laidalla oloa, mutta ei torilta kyllä juuri korttelia kauemmaksikaan voida lähteä.
Onko se “nivusensa” vai “nivuksensa”
Minä ainakin oudoksuin tuota nivuksensa sanaa. Nivusensa on siis vastaukseni.
Nivuksensa. Kuuluu nominien luokkaan 39.
Nivus kielitoimiston sanakirjassa:
Luettelo nominien ja verbien taivutustyypeistä:
https://fi.m.wiktionary.org/wiki/Liite:Suomen_sanojen_taivutustyypit
Jostain syystä sille ei ole kuin englanninkielinen wiktionary-artikkeli:
https://en.m.wiktionary.org/wiki/nivus
Hyvä. Kyseessä ei siis olekaan nivunen vaan nivus ja taivutus nivuksensa sointuu nyt oikealta omassa kielikorvassakin. Ilman tätä tietoa olisin voinut ottaa peitseni ja käydä rintamahyökkäykseen tuulimyllyjä vastaan nivusensa -muodon puolesta.
Tämmöisen vielä löysin, eli molemmat taitavat olla ihan oikein:
Eikös tuo taivu ihan “Simontaipaleen”?
On mutta se kuulostaa helvetin tyhmältä omaan korvaan joten protestoin sitä .
Pitäkäämme kaikki kiinni oikeudestamme käyttää kieltämme kuten parhaaksi näemme. Minusta Simontaivalin kuulostaa sangen erikoiselta.
Jos wiktionaryyn luottaa, oikea taivutus olisi Simontaipalen. Aivan kuten aiemmat nivus vs nivunen, nyt taival vs taipale.
Näinhän se lienee. Vastaavia sanoja meiltä löytyy jonkin verran, esimerkkinä askel ja askele.
@Mr.Peter Tavoittelemasi lyhenne lienee etc.
Simontaivalin kaksikymmentäensimmäinen byyri lätkässä.